Autor Thema: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)  (Gelesen 14969 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Fleetadmiral J.J. Belar

  • Oberkommandierender
  • Rear Admiral
  • *
  • Beiträge: 36.628
    • DeviantArt Account
Hallo Freunde,

ich erhalte immer mal wieder Mails, von Leuten auf DeviantArt, die mich bitten, ich solle meine Geschichten doch bitte auch in der englischen Sprache veröffentlichen. Ich würde dem wahnsinnig gerne nachkommen. Nur fürchte ich, dass mein Englisch, obwohl es recht sicher ist, nicht gut genug ist, um ganze Geschichten adäquat und vorallem grammatikalisch und sinngemäß richtig zu übersetzen.

So frage ich nun euch, ihr werten Herren und Damen, ob eventuell jemand unter euch ist, der sich dieser Aufgabe gewachsen fühlt und diese auch gerne übernehmen möchte. Es wäre eine riesen Hilfe und eine große Verantwortung, die damit einhergeht. Derjenige, der sich eventuell dafür entscheidet, wird dann selbstverständlich auch in den Credits namentlich genannt, sollte sich aber bewusst sein, dass dies ein längerfristiges Engagement ist. Gerne kann man das auch im Team zu zweit oder zu dritt machen, damit man nicht zu viel Arbeit hat und auch Zeit für was anderes hat.

Ich harre eurer Antwort.
Hier mal die letzte Bitte.

Reaverblade schrieb:
Zitat
Is there any way to get it in English? I really like Trek novels, and I\'d love to read yours, but I don\'t know German.
Almost everyone knows English, however.

http://joran-belar.deviantart.com/#/d35me0l

Gruß
J.J.
:: MEIN PORTFOLIO:: http://www.sf3dff.de/index.php/topic,1859.0.html
- Si vis pacem para bellum -

RPG Charakter: - Lieutenant Ynarea Tohan / Stellvertr. Sicherheitschef -

 

Thunderchild

  • Lieutenant
  • *
  • Beiträge: 3.206
    • Euderion.DeviantArt.com
Puh, das ist kein kleines Anliegen.
Das übersetzen von Fanfiction-Stories ist eine Hammer-Arbeit, ich hab es mal bei einer von meinen versucht, aber beim ersten viertel abgebrochen. Es war die immense Arbeit nicht wert. Jedenfalls meiner Meinung.
Im Prinzip ist es ja so, als würde man nocheinmal die gesamte Geschichte schreiben. Und als Fanfiction-Autor weiß wohl jeder, dass das ne Menge Zeit verschlingt.

Alleine die Untertitel, die ich für meinen Star Trek Fanfilm erstellt habe, haben mehr Zeit eingenommen, als ich eigentlich gewollt habe.

Am besten wäre es hier, auf jemanden zurückzugreifen, der wirklich fließend englisch spricht. Wenn man amerikanische Freunde hat, die Deutsch beherschen wäre das optimal.

Ich wünsche dir wirklich das du jemanden dafür findest. Das wäre ne tolle Sache die FF auch in der Universal-Sprache Englisch anbieten zu können.
http://euderion.deviantart.com/

"Star Trek lehrte die Jugend sich mit Wissenschaft und Technik zu befassen... Star Wars lehrte ihnen sich mit bunten Lichtstäben zu verprügeln." --Carl Sagan

Will Pears

  • Ensign
  • *
  • Beiträge: 1.294
  • ST-Fan, SW-Sympathisant und offen für Neues :)
    • Maxim Chomskys Splitter
Also ich habe nicht grundlos Englisch als Leistungskurs gewählt und spreche die Spraceh recht fließend. Ich habe auch Deep Space Nine auf Englisch gesehen und bin damit gut klar gekommen. Soviel dazu, was ich so verstehen kann, also passiver Wortschatz. Um meinen aktiven Wortschatz ist es auch nicht schlecht bestellt, weshalb ich auch gelegentlich in meinen Story-Planungen unbewusst ins Englisch abdrifte, nur um dann zu realisieren, dass es auf Deutsch so nicht gut klingt.

Was auch zum Hauptproblem führt. Ins Englische übersetzen, kann mitunter zu sehr lustigen Missverständnissen führen, weshalb ein Beta- und Gamma-Reading auf jeden Fall durchgeführt werden muss. Sonst schleichen sich da Fehler ein.

Ich wäre durchaus bereit, mich an Unity One zu versuchen, gerne auch im Team mit anderen. Vllt. solltest du, Belar, noch klären, in welcher Reihenfolge bzw. mit welcher Priorität du bestimmte Dinge übersetzt haben willst?

Es wäre mir eine Ehre, wenn du dieses Angebot annehmen würdest.

mfg,
Will
Mein kleiner Blog, in dem ich Kurzgeschichten und anderes Geschreibsel veröffentliche: https://maxim-chomsky.blogspot.com/

Drake

  • Gast
Ich würde mich auch bereiterklären, dabei mitzuhelfen. Außerdem halte ich Will Pears\' Idee, dass das vielleicht mehrere machen sollten, um sich gegenseitig zu überprüfen, für sehr angebracht. Allein weil so Fehler vermieden werden können, aber auch weil die Übersetzung durch \"Arbeitsteilung\" wesentlich schneller vonstatten gehen kann, als wenn es ein einzelner machen würde.

SSJKamui

  • Commander
  • *
  • Beiträge: 5.458
Zitat
Original von Drake
Ich würde mich auch bereiterklären, dabei mitzuhelfen. Außerdem halte ich Will Pears\' Idee, dass das vielleicht mehrere machen sollten, um sich gegenseitig zu überprüfen, für sehr angebracht. Allein weil so Fehler vermieden werden können, aber auch weil die Übersetzung durch \"Arbeitsteilung\" wesentlich schneller vonstatten gehen kann, als wenn es ein einzelner machen würde.


Genau meine Meinung. Und durch diese Arbeitsteilung wirst du wahrscheinlich auch mehr Leute finden, die mitmachen wollen. Denn mal eine Seite zu übersetzen ist zwar kein Problem, aber nicht jeder kann direkt eine Reihe mit über 100 Seiten alleine übersetzen.

Opi's Wahn

  • CWO 3rd Class
  • *
  • Beiträge: 1.081
  • Großadmiral der imperialen Restwelten und kommandierender Offizier der 501. Sturmtruppenlegion
Ich will nicht der Spielverderber sein, aber ich \"muss\" den Rat geben es zu lassen.
Natürlich ist es toll und schmeichelhaft, dass dich englischprachige fragen, ob es deine Geschichten auch auf Englisch gibt.

Aber eine komplette Story so zu übersetzen, dass sie danach noch gut ist braucht sehr gute Englischkentnisse und vor allem sehr viel Zeit.
Oft geht es um Redewendungen, die gar nicht richtig zu übersetzen sind. Da muss man dann die Redewendung im englischen kennen, die den gleichen Sinn hat. Alles andere wirkt gewollt aber nicht gekonnt.

Und dann schaut euch mal die Übersetzungen englischer Bücher von Verlagen an (Star Wars, Warhammer etc) da hocken Leute, die dafür bezahlt werden und mehrere Monate an einem Buch übersetzen.
Und trotzdem sind die Übersetzungen manchmal schrecklich.

Wenn du es mal versuchen willst versuche gleich auf englisch zu schreiben. Übersetzen würde ich aber die Finger davon lassen, weil das Ergebnis selbst mit Riesenaufwand nicht annähernd so gut wie das Original wird.

Und zu guter letzt: warum muss alles auf englisch übersetzt werden?
Wenn es einen Film/ Buch nur auf englsich gibt und ich ihn sehen/lesen will, lerne ich englisch oder lasse es sein. Ich frage doch nicht den Autor ob er es für mich übersetzt.
"Do or die!"

"I command these warriors, part of my duty is to share in their danger!"
Commander Mith'raw'nuruodo of the Chiss Expansionary Defense Fleet

Drake

  • Gast
Zitat
Original von Opi\'s WahnAber eine komplette Story so zu übersetzen, dass sie danach noch gut ist braucht sehr gute Englischkentnisse und vor allem sehr viel Zeit.
Beides sollte eigentlich nicht das Problem sein, wir haben ja hier keinen Zwang, was abzuliefern und keine Deadline. Wenn\'s nicht klappt, klppt\'s halt nicht. Wär schade drum, aber versuchen kann man\'s ja.

Zitat
Oft geht es um Redewendungen, die gar nicht richtig zu übersetzen sind. Da muss man dann die Redewendung im englischen kennen, die den gleichen Sinn hat. Alles andere wirkt gewollt aber nicht gekonnt.


Das ist in der Tat ein Problem, ist aber beim Geschriebenen wesentlich leichter, als bei Filmen, wo man auf Lippensynchronität achten muss. Rein theoretisch kann man da jede Formulierung durch eine treffende fremdsprachige ersetzen, nur bei deutschem Wortwitz wird es dann schwierig.

Zitat
Und dann schaut euch mal die Übersetzungen englischer Bücher von Verlagen an (Star Wars, Warhammer etc) da hocken Leute, die dafür bezahlt werden und mehrere Monate an einem Buch übersetzen.
Und trotzdem sind die Übersetzungen manchmal schrecklich.


Was aber, vor allem im Bereich Warhammer, daran liegt, dass die Übersetzer von der Materie schlichtweg keine Ahnung haben und nicht zuordnen können, welche Eigennamen jetzt bei 40k für gewöhnlich wie (oder überhaupt) übersetzt werden. So kommen dann Stilblüten wie \"Blood Angels\" (Original) -> \"Blutengel\" (Roman) / \"Blood Angels\" (sonst. Material) zustande.
Oder dass bei Star Wars in den ersten Büchern \"Imperial Star Destroyer\" mit \"Kaiserlicher Kreuzer\" übersetzt wurde und auch jetzt noch AFAIK falsch \"imperialer Sternenzerstörer\" geschrieben wird (sollte sein: \"Imperial Sternenzerstörer\" oder \"Imperium Sternenzerstörer\", weil das \"Imperial\" die KLASSE angibt, nicht die Zugehörigkeit zum Imperium).

Hier haben wir aber a.) Ahnung von der Materie und b.) direkten Kontakt zum Autoren für Rückfragen. Die Voraussetzungen sind also ganz anders.

Zitat
Und zu guter letzt: warum muss alles auf englisch übersetzt werden?
Wenn es einen Film/ Buch nur auf englsich gibt und ich ihn sehen/lesen will, lerne ich englisch oder lasse es sein. Ich frage doch nicht den Autor ob er es für mich übersetzt.


Die einfache Antwort: \"Weil ein Bedarf/Wunsch da ist.\"

Im Übrigen findest du soweit ich weiß sehr wohl Untertitel für so ziemlich alle Serien und Filme (und das auch relativ Zeitnah) im Netz. Ich weiß z.B. durch Recherche für Doctor Who (meine Freundin versteht kaum Englisch, wenn Akzente im Spiel sind), dass es Datenbanken gibt, in denen Fans Untertitel in allen möglichen Sprachen austauschen, was je nach Serie ebenfalls ein Mammutprojekt ist, aber hey, es funktioniert.

Und zuletzt: Englisch ist quasi die \"Verkehrssprache\" des Internet. Die Situation dass es etwas nur in dieser Verkehrssprache gibt ist eine gänzlich andere, als wenn die Quelle in einer anderen Sprache vorliegt, aber nicht auf Englisch. Ich will nicht sagen, dass wir Nicht-Englischsprachigen da eine \"Bringschuld\" haben, aber genausowenig wie ich für einen hier nicht erschienenen Anime Japanisch lernen würde, würde kaum jemand nur für einzelne Fanfics Deutsch lernen wollen.

Alexander_Maclean

  • Mod
  • Rear Admiral
  • *
  • Beiträge: 19.773
ich würde mich als betaleser anbieten wollen.

wobei ich aber auch finde. als teamprojekt wäre das sicherlich ne tolle sache.

und am besten erstmal mit deinen ersten drei UO geschichten. alle drei gehören Thematisch zusammen, sind aber insgesmat nicht sehr lang.

@opi
du hast sicherlich nicht ganz unrecht, dass da auch Köäse rauskommen KANN.

Genauso stimmt dein argument irgendwo richtig, das bei ernsthaften Interesse auch die deutsche ausgabe genügen sollte.

aber:
Diese Interesse muss sich erstmal entwickeln.

Man erreicht Menschen nun mal eher in ihrer Muttersprache. Ich persönlich lese auch Bücher lieber auf deutsch anstatt mich durch seitenweise englischen text zu quälen.

ich besitze gerade mal zwei bücher auf englisch: beides sind Bücher die ich auch auf deutsch besitze und beide Büche musste ich lesen für Buchsprechungen im Unterricht.
Portfolio
Projekt "One Year a Crew" Status: Konzept 100% Schreiben 28,26% Grafisches 0% Erscheinjahr 2022


SSJKamui

  • Commander
  • *
  • Beiträge: 5.458
Zitat
Original von Drake
Zitat
Und dann schaut euch mal die Übersetzungen englischer Bücher von Verlagen an (Star Wars, Warhammer etc) da hocken Leute, die dafür bezahlt werden und mehrere Monate an einem Buch übersetzen.
Und trotzdem sind die Übersetzungen manchmal schrecklich.


Was aber, vor allem im Bereich Warhammer, daran liegt, dass die Übersetzer von der Materie schlichtweg keine Ahnung haben und nicht zuordnen können, welche Eigennamen jetzt bei 40k für gewöhnlich wie (oder überhaupt) übersetzt werden. So kommen dann Stilblüten wie \"Blood Angels\" (Original) -> \"Blutengel\" (Roman) / \"Blood Angels\" (sonst. Material) zustande.
Oder dass bei Star Wars in den ersten Büchern \"Imperial Star Destroyer\" mit \"Kaiserlicher Kreuzer\" übersetzt wurde und auch jetzt noch AFAIK falsch \"imperialer Sternenzerstörer\" geschrieben wird (sollte sein: \"Imperial Sternenzerstörer\" oder \"Imperium Sternenzerstörer\", weil das \"Imperial\" die KLASSE angibt, nicht die Zugehörigkeit zum Imperium).


Oh ja, ich denke sogar, das sind die Hauptprobleme bei fast allen Übersetzungen von Medien. Zum Beispiel bei Übersetzungen der Simpsons merkt man sehr häufig, wo der Übersetzer mal wieder Anspielungen nicht verstanden hatte. (Auf der anderen Seite fallen denen wenigstens normale englische Wortspiele auf.) Schlimm fand ich ja die deutsche Übersetzung des Buchs Neuromancer, bei dem die Übersetzer wohl fast jeden Computerbegriff falsch übersetzt haben.

Opi's Wahn

  • CWO 3rd Class
  • *
  • Beiträge: 1.081
  • Großadmiral der imperialen Restwelten und kommandierender Offizier der 501. Sturmtruppenlegion
Zitat
Original von SSJKamui
Zitat
Original von Drake
Zitat
Und dann schaut euch mal die Übersetzungen englischer Bücher von Verlagen an (Star Wars, Warhammer etc) da hocken Leute, die dafür bezahlt werden und mehrere Monate an einem Buch übersetzen.
Und trotzdem sind die Übersetzungen manchmal schrecklich.


Was aber, vor allem im Bereich Warhammer, daran liegt, dass die Übersetzer von der Materie schlichtweg keine Ahnung haben und nicht zuordnen können, welche Eigennamen jetzt bei 40k für gewöhnlich wie (oder überhaupt) übersetzt werden. So kommen dann Stilblüten wie \"Blood Angels\" (Original) -> \"Blutengel\" (Roman) / \"Blood Angels\" (sonst. Material) zustande.
Oder dass bei Star Wars in den ersten Büchern \"Imperial Star Destroyer\" mit \"Kaiserlicher Kreuzer\" übersetzt wurde und auch jetzt noch AFAIK falsch \"imperialer Sternenzerstörer\" geschrieben wird (sollte sein: \"Imperial Sternenzerstörer\" oder \"Imperium Sternenzerstörer\", weil das \"Imperial\" die KLASSE angibt, nicht die Zugehörigkeit zum Imperium).


Oh ja, ich denke sogar, das sind die Hauptprobleme bei fast allen Übersetzungen von Medien. Zum Beispiel bei Übersetzungen der Simpsons merkt man sehr häufig, wo der Übersetzer mal wieder Anspielungen nicht verstanden hatte. (Auf der anderen Seite fallen denen wenigstens normale englische Wortspiele auf.) Schlimm fand ich ja die deutsche Übersetzung des Buchs Neuromancer, bei dem die Übersetzer wohl fast jeden Computerbegriff falsch übersetzt haben.


Dazu noch kurz: in einem Starwarsforum in dem ich angemeldet bin hat sich mal ein Übersetzer mit genau diesem Thema an die Community gewendet. Der Thread ging über mehrere Monate und einige Seite.
Natürlich kann man sich an die Community wenden oder direkt daraus rekrutieren. Es ist und bleibt nur sehr viel Aufwand.

Wichtig ist, dass der \"Sinn\" transportiert wird... und nicht die Wörter übersetzt. Was eben teilweise seeehr schwierig ist (auch für Muttersprachler)
"Do or die!"

"I command these warriors, part of my duty is to share in their danger!"
Commander Mith'raw'nuruodo of the Chiss Expansionary Defense Fleet

SSJKamui

  • Commander
  • *
  • Beiträge: 5.458
Zitat
Original von Opi\'s Wahn
Wichtig ist, dass der \"Sinn\" transportiert wird... und nicht die Wörter übersetzt. Was eben teilweise seeehr schwierig ist (auch für Muttersprachler)


Das natürlich. Das schafft man bei den Simpsons teilweise noch am Besten. Selbst bei Sachen, wo man es nicht übersetzen kann haben die es teilweise so übersetzt, das man die originale Formulierung direkt merkt. (Bestes Beispiel aus einer Halloween Episode: \"Na toll, jetzt bin ich ein Sohn einer Hexe.\" (Ich erkläre das hier mal nicht näher. Ich glaube, den meisten wird wohl klar sein, was damit gemeint war. :D))

Will Pears

  • Ensign
  • *
  • Beiträge: 1.294
  • ST-Fan, SW-Sympathisant und offen für Neues :)
    • Maxim Chomskys Splitter
Es war ja auch der vorschlag gemacht worden,einen Amerikaner, der deutsch beherrscht da heran zu lassen. Von dieser idee würde ich grundsätzlich abstand nehmen. Anhand der Erfahrungen von Leuten, die an Austauschprojekten in die USA beteiligt waren und dort an Deutsch-Kursen teilgenommen haben, kann man erkennen, dass unser Eifer hier in Deutschland beim Erlernen von Englisch größer ist alls der an amerikanischen Schulen teils vorhandene Wunsch, Deutsch zu lernen. Teils wird in Amerika einfahc nur auswendig gelernt, Gedichte, Dramen, usw. Ohne zu verstehen, worum es überhaupt geht.

Ich will nicht behaupten, dass das generell und überhaupt der Fall ist, aber ich behaupte mal vorsichtig, dass es umgekehrt leichter sein wird. Also so, wie wir es vorhaben.

Bevor sich Arbeit hier doppelt und verdreifacht, sollten wir vllt. klären, wer was übersetzt. Ich habe mal angefangen mit ST Unity One The hope for peace. Ich hatte vor, beide Parts der Episode zu übersetzen, sofern niemand anders das unbedingt will. In jedem Fall möchte ich the hope for peace 1 übersetzen.

mfg,
Will Pears
Mein kleiner Blog, in dem ich Kurzgeschichten und anderes Geschreibsel veröffentliche: https://maxim-chomsky.blogspot.com/

Fleetadmiral J.J. Belar

  • Oberkommandierender
  • Rear Admiral
  • *
  • Beiträge: 36.628
    • DeviantArt Account
@ Thunderchild

Zitat
Puh, das ist kein kleines Anliegen.
Das übersetzen von Fanfiction-Stories ist eine Hammer-Arbeit, ich hab es mal bei einer von meinen versucht, aber beim ersten viertel abgebrochen. Es war die immense Arbeit nicht wert. Jedenfalls meiner Meinung.
Im Prinzip ist es ja so, als würde man nocheinmal die gesamte Geschichte schreiben. Und als Fanfiction-Autor weiß wohl jeder, dass das ne Menge Zeit verschlingt.


Das ist wahr. Und aus diesem Grund, habe ich ja vorgeschlagen, es im Team zu machen und nur dann, wenn man absolut bereit ist, sich drauf einzulassen und nicht nach dem ersten Mal abspringt. Aber du hast Recht, die Geschichte würde nochmal geschrieben werden. Vorallem bei den ersten Geschichten von UO mache ich mir wegen ihrer Holprigkeit noch Sorgen.

Zitat
Am besten wäre es hier, auf jemanden zurückzugreifen, der wirklich fließend englisch spricht. Wenn man amerikanische Freunde hat, die Deutsch beherschen wäre das optimal.


In der Tat. Aber wir haben hier ja einige Studenten, die English studieren oder irre ich mich da? Einige von uns hier leben doch soweit ich weiß im engl. sprachigen Raum.

Zitat
Ich wünsche dir wirklich das du jemanden dafür findest. Das wäre ne tolle Sache die FF auch in der Universal-Sprache Englisch anbieten zu können.


Das hoffe ich auch. Aber wie es scheint, habe ich schon ein kleines Team in Form von Will, Drake und Alex beisammen. Das wäre echt ne tolle Sache, wenn UO und Konsorten auch in engl. erhältlich wären.

@ Will Pears

Zitat
Also ich habe nicht grundlos Englisch als Leistungskurs gewählt und spreche die Spraceh recht fließend. Ich habe auch Deep Space Nine auf Englisch gesehen und bin damit gut klar gekommen. Soviel dazu, was ich so verstehen kann, also passiver Wortschatz. Um meinen aktiven Wortschatz ist es auch nicht schlecht bestellt, weshalb ich auch gelegentlich in meinen Story-Planungen unbewusst ins Englisch abdrifte, nur um dann zu realisieren, dass es auf Deutsch so nicht gut klingt.


Auch ich habe DS9 vor einiger Zeit in engl. gesehen und bin sehr gut klar gekommen. Dennoch traue ich es mir nicht zu, meine eigenen Geschichten zu übersetzen. Aber wenn du einen LK in engl. hast, sind die Vorraussetzungen als UO Übersetzer schonmal gegeben.

Zitat
Was auch zum Hauptproblem führt. Ins Englische übersetzen, kann mitunter zu sehr lustigen Missverständnissen führen, weshalb ein Beta- und Gamma-Reading auf jeden Fall durchgeführt werden muss. Sonst schleichen sich da Fehler ein.


wenn Drake und du übersetzen und Alex Betareading betreibt, ebenso wie ich dann den Final Read mache und die PDF zusammenstelle, dann hätten wir schonmal ein schlagkräftiges Team für dieses Projekt zusammen.

Zitat
Ich wäre durchaus bereit, mich an Unity One zu versuchen, gerne auch im Team mit anderen. Vllt. solltest du, Belar, noch klären, in welcher Reihenfolge bzw. mit welcher Priorität du bestimmte Dinge übersetzt haben willst?


Das würde mich sehr freuen. ich würde sagen, wir fangen zuerst mit den Einzelfolgen an. In dem Fall wohl mit SALAHADIN 1, da diese Geschichte im UO Universum noch chronologisch die erste ist. Danach können wir mit TIGERSHARK 1 weitermachen und danach über TDWC 1 kommen wir zu UO, was dann zum Megaprojekt wird. Wir können auch gerne erstmal MELBOURNE, ENT-B, ANDROMEDA und SPIRIT OF ANDORIA übersetzen. Aber ich wäre erstmal eher fürs UO Universum. Aber da jetzt ganz explizit um eine Übersetzung für ANDROMEDA gebeten wurde, könnten wir bei diesen 15 Seiten anfangen und dann zu UO übergehen.

Zitat
Es wäre mir eine Ehre, wenn du dieses Angebot annehmen würdest.

mfg,
Will


Es ist mir eine Ehre es annehmen zu dürfen. Vielen Dank. Ist angenommen.

@ Drake

Zitat
Ich würde mich auch bereiterklären, dabei mitzuhelfen. Außerdem halte ich Will Pears\' Idee, dass das vielleicht mehrere machen sollten, um sich gegenseitig zu überprüfen, für sehr angebracht. Allein weil so Fehler vermieden werden können, aber auch weil die Übersetzung durch \"Arbeitsteilung\" wesentlich schneller vonstatten gehen kann, als wenn es ein einzelner machen würde.


Ich ebenfalls. Ein Team wäre das beste und ich würde mich freuen, wenn du dazu gehören würdest.

@ Opi\'s Wahn

Zitat
Ich will nicht der Spielverderber sein, aber ich \"muss\" den Rat geben es zu lassen.
Natürlich ist es toll und schmeichelhaft, dass dich englischprachige fragen, ob es deine Geschichten auch auf Englisch gibt.


Es ist nicht nur der Wunsch der englischsprachigen. Auch ich wünsche mir schon lange, meine Geschichten auch ins engl. übersetzen zu können.

Zitat
Aber eine komplette Story so zu übersetzen, dass sie danach noch gut ist braucht sehr gute Englischkentnisse und vor allem sehr viel Zeit.
Oft geht es um Redewendungen, die gar nicht richtig zu übersetzen sind. Da muss man dann die Redewendung im englischen kennen, die den gleichen Sinn hat. Alles andere wirkt gewollt aber nicht gekonnt


Ganz genau da sehe ich auch die Schwierigkeit. Da UO alleine ja schon sehr umfangreich ist und immer umfangreicher wird. Deshalb bitte ich ja darum, dass sich nur Leute bereit erklären, die sich das gut überlegt haben und auch bei der Stange bleiben können und wollen. Und von Drake und Will weiß ich, dass sie richtig gut engl. sprechen, verstehen und schreiben können.

Zitat
Und dann schaut euch mal die Übersetzungen englischer Bücher von Verlagen an (Star Wars, Warhammer etc) da hocken Leute, die dafür bezahlt werden und mehrere Monate an einem Buch übersetzen.
Und trotzdem sind die Übersetzungen manchmal schrecklich.


Das ist wahr. Auch Star Trek und Star Trek Bücher haben da die eine oder andere Schwäche. Aber wenn ein Team dran arbeitet und nicht ein einzelner Übersetzer, können wir die Fehler meiner Meinung nach relativ gering halten. Es bleibt nach wie vor ein Fan für Fans Projekt, dennoch habe ich den Anspruch, ein werk abzuliefern, das man lesen kann, ohne dass sich einem die Fussnägel hochrollen.

Zitat
Wenn du es mal versuchen willst versuche gleich auf englisch zu schreiben. Übersetzen würde ich aber die Finger davon lassen, weil das Ergebnis selbst mit Riesenaufwand nicht annähernd so gut wie das Original wird.


Das habe ich schonmal getan. Nur leider bin ich schon sehr lange heraus aus der Materie. Ich antworte zwar auf Mails in engl., verstehe so ziemlich alles was ich in engl. lese und habe Erfahrungen in England bei einem Schüleraustausch 1996 in London sammeln können, desweiteren war ich im A Kurs meiner Schule und meine Noten bewegten sich immer zwischen 1 und 2. Dennoch bin ich gescheitert.

Zitat
Und zu guter letzt: warum muss alles auf englisch übersetzt werden?
Wenn es einen Film/ Buch nur auf englsich gibt und ich ihn sehen/lesen will, lerne ich englisch oder lasse es sein. Ich frage doch nicht den Autor ob er es für mich übersetzt.


Nuja, weil der Markt anscheinend vorhanden ist. Und auch ich sehe es wie Drake, engl. ist nunmal die meistgesprochene Sprache und auch ich würde nicht japanisch lernen, nur um ein Mangacomic verstehen zu wollen.

@ Alex

Zitat
ich würde mich als betaleser anbieten wollen.

wobei ich aber auch finde. als teamprojekt wäre das sicherlich ne tolle sache.

und am besten erstmal mit deinen ersten drei UO geschichten. alle drei gehören Thematisch zusammen, sind aber insgesmat nicht sehr lang.


Das wäre klasse. Angebot angenommen. Vielen dank.

@ All

Jetzt haben wir schon 4 Leute zusammen. Vielen Dank für eure Bereitschaft mitzumachen. Es können selbstverständlich alle, die interessiert sind, mitmachen. Die beiden Übersetzer Drake und Will haben die Leitung und sollten sich nun koordinieren, während Alex und ich die Betaleser sind und ich dann die Geschichte als PDF umwandel und mit einem Cover versehe. Am besten ist, wir nehmen die finalen PDFs, schreiben sie neu als Doc Dateien und am Ende gehen diese dann an mich und Alex, während ich nach Abschluss des Betareads wieder eine PDF drauß mache.

Gruß
J.J.
:: MEIN PORTFOLIO:: http://www.sf3dff.de/index.php/topic,1859.0.html
- Si vis pacem para bellum -

RPG Charakter: - Lieutenant Ynarea Tohan / Stellvertr. Sicherheitschef -

 

Alexander_Maclean

  • Mod
  • Rear Admiral
  • *
  • Beiträge: 19.773
@will
ich würde vorschlagen dass wir von den ersten drei Storys sogar mehrere übersetzungen machen. einfach um uns reinzufinden

aber das allerwichtigste sehe ich auch bei der methode, das da kalrjeit herrscht. Ich würde vorschlagen das jeder eine tabelle anlegt. Links kommt der englische etxt und rechts der deutsche. dass man halt auch immer wieder vergleichen kann.

***********************************

Deine erfahrungen mit den amerikanern kann ich bis zu einen gewissen Grad bestätigen.

in der 9. Klasse hatten wir einen austauschschüler. Netter kerl aber wir kamen mit unseren englisch bei ihm weiter als er mit seien deutsch bei uns. aber 2Prometheus2 von goethe hat er fast fehlerfrei aufgesagt.
Portfolio
Projekt "One Year a Crew" Status: Konzept 100% Schreiben 28,26% Grafisches 0% Erscheinjahr 2022


Fleetadmiral J.J. Belar

  • Oberkommandierender
  • Rear Admiral
  • *
  • Beiträge: 36.628
    • DeviantArt Account
Also da die ersten 3 UO Geschichten eigentlich eine Geschichte sind und die darauf folgenden ebenfalls zusammengehören, sollten wir diese zusammen übersetzen. Auch ich teile diese Meinung. Als ich damals in London war, waren wir an der Schule meines Tauschpartners im Deutschkurs und da erzählte uns der Lehrer, dass wir besser engl. könnten, als seine Schüler Deutsch. Was man dann gesehen hat, als sie den Gegenbesuch bei uns gemacht haben. Die hatten keine Ahnung, von unserer Sprache.
:: MEIN PORTFOLIO:: http://www.sf3dff.de/index.php/topic,1859.0.html
- Si vis pacem para bellum -

RPG Charakter: - Lieutenant Ynarea Tohan / Stellvertr. Sicherheitschef -

 

 

TinyPortal © 2005-2019