Autor Thema: Übersetzungsfehler  (Gelesen 16766 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Max

  • Mod
  • Rear Admiral
  • *
  • Beiträge: 18.444
  • Adagio non molto
    • http://home.arcor.de/epgmm_trip/ST-BSB-09.html
Übersetzungsfehler
« am: 14.10.13, 12:39 »
Ich habe mir zuletzt mal wieder die TNG-Folge "Beweise" / "Clues" angeschaut und bin dort über eine Dialogzeile Datas gestolpert. Er sagt etwa: "Die Paxan werden die Schilde eventuell durchdringen." Ich habe die Folge auf Deutsch angeschaut, weil ich das bei TNG immer wieder gerne machen, einfach weil ich die Snychronstimmen seit Jugendtagen gewöhnt bin. Und weil Data danach meint, es sei nur eine Frage der Zeit, bis das der Fall war, habe natürlich gleich auf die englische Tonspur gewechselt... und natürlich sagt er "eventually" :bash
Wenn die Übersetzer bei manchen technischen Ausdrücken ihre Schwierigkeiten haben, ist das ja verständlich, aber sowas?
Derselbe Fehler passierte auch einmal in einer ENT-Folge. Ich erinnere mich aber gerade nicht mehr, daran, welche es war.


Mich würde interessieren:
Auf welche Übersetzungsfehler in Star Trek seid Ihr gestoßen?

Vielleicht können wir ja ein wenig sammeln!

Kirk

  • Lieutenant
  • *
  • Beiträge: 2.980
  • Ich liebe es, wenn ein Plan funktioniert
    • Star Trek Starfleet
Antw:Übersetzungsfehler
« Antwort #1 am: 14.10.13, 12:44 »
DS nine die Folge in der Dax Sisko und der Doktor von DS Nine in der Vergangenheit steckrn.

Da sagt kira "unser Programm ist es"
Stat "unsere Problem ist es"
Star Trek: Starfleet: USS Galactica Status:
Kapitel 5 von 13 fertig
Star Trek: Starfleet: USS Dingo Status:
Vorproduktion 50 %

Max

  • Mod
  • Rear Admiral
  • *
  • Beiträge: 18.444
  • Adagio non molto
    • http://home.arcor.de/epgmm_trip/ST-BSB-09.html
Antw:Übersetzungsfehler
« Antwort #2 am: 14.10.13, 12:50 »
Oha, danke für den Beitrag.
Ja, das ist auch ein gewaltiger Unterschied :D ;)  ???

Alexander_Maclean

  • Mod
  • Rear Admiral
  • *
  • Beiträge: 19.774
Antw:Übersetzungsfehler
« Antwort #3 am: 14.10.13, 13:22 »
Der Klassiker schlechthin in dem Punkt mit den "false friends" ist die falsche Übersetzung von 'mist' - Nebel in der Folge "Das Experiment."

Portfolio
Projekt "One Year a Crew" Status: Konzept 100% Schreiben 28,26% Grafisches 0% Erscheinjahr 2022


Max

  • Mod
  • Rear Admiral
  • *
  • Beiträge: 18.444
  • Adagio non molto
    • http://home.arcor.de/epgmm_trip/ST-BSB-09.html
Antw:Übersetzungsfehler
« Antwort #4 am: 14.10.13, 13:25 »
Stimmt, genau :D  :thumbup :))
Das war wirklich ein krasser Ausrutscher, der schon wirklich fast wieder lustig war. Ich habe es Crusher fast abgenommen, dass sie in dieser Situtation "Mist" sagt ;) :))

Kirk

  • Lieutenant
  • *
  • Beiträge: 2.980
  • Ich liebe es, wenn ein Plan funktioniert
    • Star Trek Starfleet
Antw:Übersetzungsfehler
« Antwort #5 am: 14.10.13, 13:37 »
Wo bei man bei der Mist Sache sagen muss das Mist in der Situation durch aus passend währe.
Star Trek: Starfleet: USS Galactica Status:
Kapitel 5 von 13 fertig
Star Trek: Starfleet: USS Dingo Status:
Vorproduktion 50 %

Star

  • Captain
  • *
  • Beiträge: 6.596
Antw:Übersetzungsfehler
« Antwort #6 am: 14.10.13, 14:21 »
Ein paar Übersetzungsfehler aus den Filmen sind mir im Gedächtnis geblieben. Pahne Chekov beispielsweise, oder Romulanier. Oder der Sub-light-frighter der auf Deutsch an Gewicht verlor und zum Superleichtfrachter wurde. Und das ganz ohne Diät! :D Ein wie ich finde recht positiver Übersetzungsfehler ist allerdings "Raumflotte" statt "Sternenflotte." Irgendwie... das hat was. Passt auch zur eher militärischen Stimmung des Filmes.

Der dümmste Fehler ist sicher "Notlandung auf Galileo Sieben." Aber na ja, ich bin Farscape-Fan. Nach dem Titel "Friss mich, was mich sonst nicht tötet" kann mich so schnell nichts mehr schockenn...

In den Romanen hatte sich Heyne damals aber auch einige merkwürdige deutsche Begrifflichkeiten zurechtgelegt. "Flitzer" beispielsweise statt "Runabout". Das hat mich immer gestört.
"Maybe it's a little early. Maybe the time is not quite yet. But those other worlds... promising untold opportunities... beckon. Silently, they orbit the sun. Waiting."

--->    Deviantart   <---  [ ] --->    Portfolio <---

Leela

  • Gast
Antw:Übersetzungsfehler
« Antwort #7 am: 14.10.13, 16:54 »
Einer der gröbsten Übersetzungsfehler an die ich mich erinnere (weil ich mich über dessen Sinnlosigkeit mal ziemlich aufgeregt habe) ist am Ende von "Nemesis" wo Picard zu Troi (am Steuerpult) meint "Raumgeschwindigkeit vorbereiten"... er aber tatsächlich sagt "Rammgeschwindigkeit" da er die Scimitar nicht räumen sondern rammen will. :/

Max

  • Mod
  • Rear Admiral
  • *
  • Beiträge: 18.444
  • Adagio non molto
    • http://home.arcor.de/epgmm_trip/ST-BSB-09.html
Antw:Übersetzungsfehler
« Antwort #8 am: 14.10.13, 20:17 »
Oder der Sub-light-frighter der auf Deutsch an Gewicht verlor und zum Superleichtfrachter wurde. Und das ganz ohne Diät! :D Ein wie ich finde recht positiver Übersetzungsfehler ist allerdings "Raumflotte" statt "Sternenflotte." Irgendwie... das hat was. Passt auch zur eher militärischen Stimmung des Filmes.
"Superleichtfrachter" - das ist lustig  :thumbup
"Raumflotte" ist ein Bezeichnung, die ich eigentlich auch ganz charmant finde.

Der dümmste Fehler ist sicher "Notlandung auf Galileo Sieben." Aber na ja, ich bin Farscape-Fan. Nach dem Titel "Friss mich, was mich sonst nicht tötet" kann mich so schnell nichts mehr schockenn...
"Friss mich, was mich sonst nicht tötet" ?!?!?!?! Das ist wirklich merkwürdig. Über diesen Titel denkt man glaube ich immer wieder aufs Neue nach und versucht eine grammatikalische Lösung zu finden!

"Notlandung auf Galileo Sieben" - ja, das ist in der Tat mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit ein Missverständnis bei den Übersetzern. Allerdings kann man hier auch eine andere Erklärung finden. Ich finde es immer furchtbar, aber eine Pressenachricht zum Wochenende könnte lauten: "Sebastian Vettel gewinnt auf Red Bull den Großen Preis von Japan". Bei Fahrzeugen scheint das eine Ausdrucksweise zu sein, die früher wohl öfter zu hören waren. Vielleicht - großes Vielleicht! - haben die Übersetzer so gedacht?

In den Romanen hatte sich Heyne damals aber auch einige merkwürdige deutsche Begrifflichkeiten zurechtgelegt. "Flitzer" beispielsweise statt "Runabout". Das hat mich immer gestört.
So was ist ein ambitionierter Version, ein Fremdwort ins Deutsche zu übertragen. An sich ist sowas nicht unbedingt verkehrt. Aber es hat keinen Sinn, wenn das Fremdwort schon zu gut etabliert ist, und wenn die Alternative nicht gut und modern, sondern einfach antiquiert klingt.

Einer der gröbsten Übersetzungsfehler an die ich mich erinnere (weil ich mich über dessen Sinnlosigkeit mal ziemlich aufgeregt habe) ist am Ende von "Nemesis" wo Picard zu Troi (am Steuerpult) meint "Raumgeschwindigkeit vorbereiten"... er aber tatsächlich sagt "Rammgeschwindigkeit" da er die Scimitar nicht räumen sondern rammen will. :/
Hmm, war das nicht Worf und der "Defiant"-Steuermann in "First Contact"? Also, wenn das in "Nemesis" nochmal passiert ist, muss man da schon fast bösen Willen bei den Übersetzern unterstellen.

Kirk

  • Lieutenant
  • *
  • Beiträge: 2.980
  • Ich liebe es, wenn ein Plan funktioniert
    • Star Trek Starfleet
Antw:Übersetzungsfehler
« Antwort #9 am: 14.10.13, 20:28 »
Ich meine auch das Worf in FC was von Raumgeschwindigkeit faselt. Habe jetzt aber nicht die lust das noch mal nachzugucken. 
Star Trek: Starfleet: USS Galactica Status:
Kapitel 5 von 13 fertig
Star Trek: Starfleet: USS Dingo Status:
Vorproduktion 50 %

Leela

  • Gast
Antw:Übersetzungsfehler
« Antwort #10 am: 14.10.13, 21:04 »
Allerdings kann man hier auch eine andere Erklärung finden. Ich finde es immer furchtbar, aber eine Pressenachricht zum Wochenende könnte lauten: "Sebastian Vettel gewinnt auf Red Bull den Großen Preis von Japan". Bei Fahrzeugen scheint das eine Ausdrucksweise zu sein, die früher wohl öfter zu hören waren. Vielleicht - großes Vielleicht! - haben die Übersetzer so gedacht?

Nicht bei Fahrzeugen - bei Pferden zumeist. "Ich setze 20 Dollar auf Silver Blaze" - Auch noch etwas später als Eigennamen mehr oder weniger für Vehikel standen "Hindenburg über New York".

Aber auch dann macht die Übersetzung "Notlandung auf Galileo 7" keinen Sinn. Würde man es zB für ein Pferd abwandeln, würde es lauten, "Preisderby auf Silver Blaze" - hier fehlt einfach ein Verb zB "Preisderby auf Silver Blaze geritten/absolviert/gewonnen" um das ganze sinnig zu machen. Ansonsten fragt man im Deutschen mit auf eigentlich immer lokal. Du siehst es an Deinem eigenen Satz oben, der - würde man ihn Ein-TOS-en dann lauten müsste: "Sieg auf Red Bull"


PS. kann wirklich sein das ich FC und Nemesis verwechselt habe... ich werde nochmal nachsehen. :)

Max

  • Mod
  • Rear Admiral
  • *
  • Beiträge: 18.444
  • Adagio non molto
    • http://home.arcor.de/epgmm_trip/ST-BSB-09.html
Antw:Übersetzungsfehler
« Antwort #11 am: 14.10.13, 21:27 »
Nicht bei Fahrzeugen - bei Pferden zumeist. "Ich setze 20 Dollar auf Silver Blaze".
Ich kannte es bisher nur von Rennwagen.
"Ich setze 20 Dollar auf Silver Blaze" ist mMn nicht das aaaaallerbeste Beispiel, weil "auf" hier einfach die ergänzende Präposition zum Verb "setzen" im Sinne von "Eine Wette machen" ist. Letztlich entspricht aber, und da hast Du schon dann doch schon auch wieder vollkommen Recht, ein "Vettel auf Red Bull" natürlich dieser Beziehung aus einem Verb und einer Präposition, die auf eine örtliche Bestimmung hinweist. Und da klingt es auch sehr überzeugend, dass sich das aus dem Reitsport entwickelt hat: "Der Jockey reitet auf 'Silver Blaze'" wurde dann zu "Der Rennfahrer fährt auf Ferrari", obwohl das einfach nur nach schlechtem Deutsch klingt.

Aber auch dann macht die Übersetzung "Notlandung auf Galileo 7" keinen Sinn. Würde man es zB für ein Pferd abwandeln, würde es lauten, "Preisderby auf Silver Blaze" - hier fehlt einfach ein Verb zB "Preisderby auf Silver Blaze geritten/absolviert/gewonnen" um das ganze sinnig zu machen. Ansonsten fragt man im Deutschen mit auf eigentlich immer lokal. Du siehst es an Deinem eigenen Satz oben, der - würde man ihn Ein-TOS-en dann lauten müsste: "Sieg auf Red Bull"
Ja, "Sieg auf Red Bull" ist leider ein Typus von Meldung, den man in den Nachrichten zu lesen bekommt :( Da gibt es sowie schlechte Tendenzen, zum Beispiel "Merkel sagte in 2010"... Es genügt auch, sich einen beliebigen Artikel aus dem Spiegel herzunehmen (erstaunlicherweise sogar eher in der Printausgabe): Da muss man mal zählen, wieviele Nebensätze (oder beispielsweise auch Sätze ohne Verb) da alleine für sich herumstehen.
Ähh, ich komme vom Thema ab.
Also leider traue ich den Übersetzern - erstrecht von damals, als dieses "auf" im besprochenen Gebrauch glaube ich noch häufiger war - durchaus zu, dass sie es ernst gemeint haben. Ebenfalls leider traue ich ihnen aber noch mehr zu, dass das Shuttle einfach mit dem Planeten (Planetoiden?) verwechselt haben :(

Star

  • Captain
  • *
  • Beiträge: 6.596
Antw:Übersetzungsfehler
« Antwort #12 am: 14.10.13, 21:28 »
Es scheint tatsächlich "Der erste Kontakt" zu sein, der es vermasselt hat. Ich höre da plötzlich auch Raumgeschwindigkeit raus. Ist mir vorher nie aufgefallen o_O

Kampf gegen Borg Kubus
"Maybe it's a little early. Maybe the time is not quite yet. But those other worlds... promising untold opportunities... beckon. Silently, they orbit the sun. Waiting."

--->    Deviantart   <---  [ ] --->    Portfolio <---

Visitor5

  • Lieutenant
  • *
  • Beiträge: 3.166
Antw:Übersetzungsfehler
« Antwort #13 am: 15.10.13, 06:58 »
Mit Raumgeschwindigkeit könnte aber auch Warpgeschwindigkeit gemeint sein (die Geschwindigkeit im leeren Raum eben, wenn keine Gefahr besteht versehentlich etwa zu rammen).

Energie = Masse * Beschleunigung
Es gäbe daher schon Sinn, ein Schiff mit der maximal möglichen Geschwindigkeit zu treffen, damit aus dem "Schubs" auch ein richtiger "RUMMS!" wird.

Eine unglückliche Übersetzung bleibt es aber nach wie vor.

Leela

  • Gast
Antw:Übersetzungsfehler
« Antwort #14 am: 15.10.13, 09:05 »
Es gäbe daher schon Sinn, ein Schiff mit der maximal möglichen Geschwindigkeit zu treffen, damit aus dem "Schubs" auch ein richtiger "RUMMS!" wird.

ähm... wenn das Schiff/Defiant auf Warp geht... trifft es gar niemand mehr, weil es dann den "Normalraum" verlässt. Es würde den Kubus also nicht treffen sondern per Warp umfliegen.

 

TinyPortal © 2005-2019