Forum > Serien & Filme

Folgen- und Filmtitel

(1/4) > >>

Max:
(So, vielleicht eines der letzten neuen Themen des Jahres 2016 :) ;))

Wie viele Star Trek-Folgen gibt es? Über 700? Das sind eine Menge Geschichte und jede von ihnen hat einen Namen bekommen.

Welche Titel von ST-Folgen (aber auch von den Filmen) findet Ihr besonders gut (oder eben auch besonders schlecht) gewählt? Gibt es Titel, die einen schon vorab auf eine gedankliche Reise schicken, vielleicht sogar mehr versprechen, als die Folge dann einhalten kann, oder auch solche, die im Grunde die Pointe, das eigentliche Highlight der Folge schon verraten?
Und, als weitere Perspektive, wie gelungen sind die deutschen Übersetzungen der jeweiligen Titel? Irreführend, schlechter oder sogar besser?

Ich bin auf Eure Meinungen und Fallbeispiele gespannt :)

VGer:
Grundsätzlich bin ich jemand, der sich Titel so gar nicht merkt - von einzelnen Folgen schon gar nicht!

Meine Aufzählung der Filme geht ungefähr so: der Stinkfade mit VGer, der Gute mit Khan, der mit Genesis, der mit den Whalen, der mit Spocks religiösem Spinner von Bruder, der mit den unentdeckten Klingonen, Generations, der mit den Borgsen und dem besoffenen Zefram Cochrane, der Stinkfade mit der TNG-Crew, Nemesis, der Schlechte ohne Khan, der Schlechte mit Khan, Beyond. ;)

In Erinnerung geblieben sind mir die Titel der Tribbles und Q Folgen, die sind wirklich gut gemacht und ich liebe die Wortspiele, vor allem im Englischen (im Deutschen funktioniert das einfach so überhaupt nicht). Favoriten sind da "Hide and Q" ("hide-and-seek-you" = Versteckenspielen) und "The Q and the Grey" ("the blue and the grey" = Anspielung auf den Civil War, auch Titel einer bekannten Fernsehserie im Kostümfilm-Stil von Anfang der 80er = die Kontinuum-Bürgerkriegs-Folge), und "Trials and tribbleulations" ("trials and tribulations" = "Irrungen und Wirrungen", Sprichwort).

Was ich immer ziemlich unnötig und prätentiös gefunden habe waren die lateinischen Titel von manchen DS9-Folgen. Vor allem wenn man bedenkt, dass - anders als hierzulande - in den USA die Allerwenigsten in der Schule Latein gelernt haben und, dass "Inter Arma Enim Silent Leges" nicht unbedingt ein Allerweltssprichwort à la "Veni Vidi Vici" oder "Et Tu Brute?" ist, das einem mit etwas Allgemeinbildung auch ohne Latinum geläufig ist. Dass diese Titel im Deutschen übersetzt wurden, war schon okay.

sven1310:
Ich kannte damals mal alle TNG Titel auswendig. Allerdings war das zu zeiten der Erstausstrahlung. Da hatte ich dann sogar noch in "Fachliteratur" nachgeschmöckert.


Aber ich gebe zu, heute interessiert mich das ehr garnicht mehr.

Einige Titel waren sehr gut Übersetzt. Andere wie z.b. "Zeitsprung mit Q", oder "Worfs Brüder", verleiteten ehr zum Kopfschütteln.

Kontikinx1404:
Ich selbst merke mir die Titel der Folgen, meist in der Deutschen version. Festgestellt habe ich dass die deutsche Übersetzung der Titel
häufig nicht viel mit dem englischen Titel gemeinsam haben. Das hätte man besser machen können. Die Reihenfolge der Filme kenne ich
noch immer auswendig.

Manchmal verraten die Titel ein wenig von der Story aber nicht immer. Bei "Besuch von der alten Enterprise"  engl. "Relics" ist das so.
Man kann erahnen was passieren könnte. Hier ist auch der Titel nicht irreführend und relativ nah am Original.

Bei der TNG Folge "Die letzte Mission" engl. "Final Mission" habe ich nie genau verstanden wie man bei der Handlung auf so einen Titel
gekommen ist. Meiner Meinung nach passt da der Titel nicht, obwohl die Übersetzung stimmt.

Max:

--- Zitat von: VGer am 31.12.16, 15:06 ---[...] der Stinkfade mit VGer, [...]

--- Ende Zitat ---
Na, wie kannst Du Dir den User-Namen VGer geben ung gleichzeitig TMP nicht mehr wertschätzen? ;)


--- Zitat von: VGer am 31.12.16, 15:06 ---In Erinnerung geblieben sind mir die Titel der Tribbles und Q Folgen, die sind wirklich gut gemacht und ich liebe die Wortspiele, vor allem im Englischen (im Deutschen funktioniert das einfach so überhaupt nicht). Favoriten sind da "Hide and Q" ("hide-and-seek-you" = Versteckenspielen) und "The Q and the Grey" ("the blue and the grey" = Anspielung auf den Civil War, auch Titel einer bekannten Fernsehserie im Kostümfilm-Stil von Anfang der 80er = die Kontinuum-Bürgerkriegs-Folge), und "Trials and tribbleulations" ("trials and tribulations" = "Irrungen und Wirrungen", Sprichwort).

--- Ende Zitat ---
Ah, danke für die Darlegungen :) Die Anspielung auf den Bürgerkrieg war mir zum Beispiel bislang entgangen.
Ich muss aber gestehen, dass ich den Wortspielen zwiespältig gegenüberstehe. Es ist manchmal etwas erzwungen, wie die Trackbezeichnungen bei Giacchino-Soundtracks.


--- Zitat von: VGer am 31.12.16, 15:06 ---Was ich immer ziemlich unnötig und prätentiös gefunden habe waren die lateinischen Titel von manchen DS9-Folgen.

--- Ende Zitat ---
Vielleicht hat das ein paar DS9-Fans dazu inspiriert, Latein zu lernen - dann hätte die Serie ja doch was gutes gehabt ;) :D



--- Zitat von: sven1310 am 31.12.16, 16:38 ---Einige Titel waren sehr gut Übersetzt. Andere wie z.b. "Zeitsprung mit Q", oder "Worfs Brüder", verleiteten ehr zum Kopfschütteln.

--- Ende Zitat ---
Ja "Zeitsprung mit Q" gehört schon eher zu den dämmlichsten Übersetzungen ;)
Gut, bei "Worfs Brüder" könnte man noch argumentieren, dass hier Brüder im übertragenen Sinne gemeint sind.



--- Zitat von: Kontikinx1404 am 31.12.16, 17:42 ---Bei der TNG Folge "Die letzte Mission" engl. "Final Mission" habe ich nie genau verstanden wie man bei der Handlung auf so einen Titel gekommen ist. Meiner Meinung nach passt da der Titel nicht, obwohl die Übersetzung stimmt.

--- Ende Zitat ---
Na ja, es war ja sozusagen Wesleys letzte Mission, wenn man so will, und auf jeden Fall die von Dirgo ;)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln