Science Fiction, 3D Modelling & Fan Fiction

Star Trek => Serien & Filme => Thema gestartet von: Max am 31.12.16, 12:30

Titel: Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: Max am 31.12.16, 12:30
(So, vielleicht eines der letzten neuen Themen des Jahres 2016 :) ;))

Wie viele Star Trek-Folgen gibt es? Über 700? Das sind eine Menge Geschichte und jede von ihnen hat einen Namen bekommen.

Welche Titel von ST-Folgen (aber auch von den Filmen) findet Ihr besonders gut (oder eben auch besonders schlecht) gewählt? Gibt es Titel, die einen schon vorab auf eine gedankliche Reise schicken, vielleicht sogar mehr versprechen, als die Folge dann einhalten kann, oder auch solche, die im Grunde die Pointe, das eigentliche Highlight der Folge schon verraten?
Und, als weitere Perspektive, wie gelungen sind die deutschen Übersetzungen der jeweiligen Titel? Irreführend, schlechter oder sogar besser?

Ich bin auf Eure Meinungen und Fallbeispiele gespannt :)
Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: VGer am 31.12.16, 15:06
Grundsätzlich bin ich jemand, der sich Titel so gar nicht merkt - von einzelnen Folgen schon gar nicht!

Meine Aufzählung der Filme geht ungefähr so: der Stinkfade mit VGer, der Gute mit Khan, der mit Genesis, der mit den Whalen, der mit Spocks religiösem Spinner von Bruder, der mit den unentdeckten Klingonen, Generations, der mit den Borgsen und dem besoffenen Zefram Cochrane, der Stinkfade mit der TNG-Crew, Nemesis, der Schlechte ohne Khan, der Schlechte mit Khan, Beyond. ;)

In Erinnerung geblieben sind mir die Titel der Tribbles und Q Folgen, die sind wirklich gut gemacht und ich liebe die Wortspiele, vor allem im Englischen (im Deutschen funktioniert das einfach so überhaupt nicht). Favoriten sind da "Hide and Q" ("hide-and-seek-you" = Versteckenspielen) und "The Q and the Grey" ("the blue and the grey" = Anspielung auf den Civil War, auch Titel einer bekannten Fernsehserie im Kostümfilm-Stil von Anfang der 80er = die Kontinuum-Bürgerkriegs-Folge), und "Trials and tribbleulations" ("trials and tribulations" = "Irrungen und Wirrungen", Sprichwort).

Was ich immer ziemlich unnötig und prätentiös gefunden habe waren die lateinischen Titel von manchen DS9-Folgen. Vor allem wenn man bedenkt, dass - anders als hierzulande - in den USA die Allerwenigsten in der Schule Latein gelernt haben und, dass "Inter Arma Enim Silent Leges" nicht unbedingt ein Allerweltssprichwort à la "Veni Vidi Vici" oder "Et Tu Brute?" ist, das einem mit etwas Allgemeinbildung auch ohne Latinum geläufig ist. Dass diese Titel im Deutschen übersetzt wurden, war schon okay.
Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: sven1310 am 31.12.16, 16:38
Ich kannte damals mal alle TNG Titel auswendig. Allerdings war das zu zeiten der Erstausstrahlung. Da hatte ich dann sogar noch in "Fachliteratur" nachgeschmöckert.
(https://abload.de/img/das_star_trek_univers4gram.jpg) (http://abload.de/image.php?img=das_star_trek_univers4gram.jpg)

Aber ich gebe zu, heute interessiert mich das ehr garnicht mehr.

Einige Titel waren sehr gut Übersetzt. Andere wie z.b. "Zeitsprung mit Q", oder "Worfs Brüder", verleiteten ehr zum Kopfschütteln.
Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: Kontikinx1404 am 31.12.16, 17:42
Ich selbst merke mir die Titel der Folgen, meist in der Deutschen version. Festgestellt habe ich dass die deutsche Übersetzung der Titel
häufig nicht viel mit dem englischen Titel gemeinsam haben. Das hätte man besser machen können. Die Reihenfolge der Filme kenne ich
noch immer auswendig.

Manchmal verraten die Titel ein wenig von der Story aber nicht immer. Bei "Besuch von der alten Enterprise"  engl. "Relics" ist das so.
Man kann erahnen was passieren könnte. Hier ist auch der Titel nicht irreführend und relativ nah am Original.

Bei der TNG Folge "Die letzte Mission" engl. "Final Mission" habe ich nie genau verstanden wie man bei der Handlung auf so einen Titel
gekommen ist. Meiner Meinung nach passt da der Titel nicht, obwohl die Übersetzung stimmt.
Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: Max am 01.01.17, 13:43
[...] der Stinkfade mit VGer, [...]
Na, wie kannst Du Dir den User-Namen VGer geben ung gleichzeitig TMP nicht mehr wertschätzen? ;)

In Erinnerung geblieben sind mir die Titel der Tribbles und Q Folgen, die sind wirklich gut gemacht und ich liebe die Wortspiele, vor allem im Englischen (im Deutschen funktioniert das einfach so überhaupt nicht). Favoriten sind da "Hide and Q" ("hide-and-seek-you" = Versteckenspielen) und "The Q and the Grey" ("the blue and the grey" = Anspielung auf den Civil War, auch Titel einer bekannten Fernsehserie im Kostümfilm-Stil von Anfang der 80er = die Kontinuum-Bürgerkriegs-Folge), und "Trials and tribbleulations" ("trials and tribulations" = "Irrungen und Wirrungen", Sprichwort).
Ah, danke für die Darlegungen :) Die Anspielung auf den Bürgerkrieg war mir zum Beispiel bislang entgangen.
Ich muss aber gestehen, dass ich den Wortspielen zwiespältig gegenüberstehe. Es ist manchmal etwas erzwungen, wie die Trackbezeichnungen bei Giacchino-Soundtracks.

Was ich immer ziemlich unnötig und prätentiös gefunden habe waren die lateinischen Titel von manchen DS9-Folgen.
Vielleicht hat das ein paar DS9-Fans dazu inspiriert, Latein zu lernen - dann hätte die Serie ja doch was gutes gehabt ;) :D


Einige Titel waren sehr gut Übersetzt. Andere wie z.b. "Zeitsprung mit Q", oder "Worfs Brüder", verleiteten ehr zum Kopfschütteln.
Ja "Zeitsprung mit Q" gehört schon eher zu den dämmlichsten Übersetzungen ;)
Gut, bei "Worfs Brüder" könnte man noch argumentieren, dass hier Brüder im übertragenen Sinne gemeint sind.


Bei der TNG Folge "Die letzte Mission" engl. "Final Mission" habe ich nie genau verstanden wie man bei der Handlung auf so einen Titel gekommen ist. Meiner Meinung nach passt da der Titel nicht, obwohl die Übersetzung stimmt.
Na ja, es war ja sozusagen Wesleys letzte Mission, wenn man so will, und auf jeden Fall die von Dirgo ;)
Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: Dahkur am 02.01.17, 08:00
Mir haben es von jeher schon immer diejenigen Titel angetan, die ein ungnädiger Zeitgenosse letztens als „pseudointellektuell“ abgetan hat. Und dazu gehören ganz klar auch die lateinischen Titel (als alte Lateinerin mag ich die sehr).
Rein aus dem Gedächtnis sind mir als Titel besonders positiv im Gedächtnis geblieben (völlig unabhängig vom Inhalt):

Inter Arma Enim Silent Leges
In the Pale Moonlight
When It Rains
Penumbra
Nor The Battle To The Strong
Once More Unto The Breach
Sacrifice Of Angels
What You Leave Behind
The Sound Of Her Voice
Change Of Heart
By Inferno’s Light

… alles DS9 Episoden der späteren Staffeln, alles Titel, bei denen ich sofort zu einem Buch greifen würde, alleine wegen des Titels. Allgemein werde ich mehr von Titeln angezogen, die nicht nur aus einem Schlagwort mit Artikel bestehen.

Von den anderen Serien kommt mir spontan nur

For The World Is Hollow And I Have Touched The Sky

Für alles Weitere müsste ich mich durch die Episodenaufzählungen wühlen. Deutsche Titel kenne ich nicht so gut. Auch die Serien, die ich mir auf DVD auf Deutsch ansehe, haben im Vorspann immer den englischen Titel stehen.
Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: Max am 02.01.17, 10:49
"Sacrifice of Angels" gehört auf meiner "Liste" auch zu den Highlights. Da kann auch der deutsche Titel - profan wurde daraus ja "Sieg oder Niederlage?" - ganz klar nicht mitkommen.

Bei TOS kam mir "For the World is Hollow and I Have Touched the Sky" auch schnell in den Sinn. Aber - auch ohne die Titelaufstellung durchgeschaut zu haben - bei TOS ganz weit vorne liegt für mich "By Any Other Name"; da stimmt auch (sozusagen endlich mal) die Verbindung aus Folge und Titel.
Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: TrekMan am 02.01.17, 11:39
Die meisten aller Episodentitel in der deutschen Übersetzung zeugen von wenig Kreativität. Vieleicht hängt es damit zusammen, dass der/die ÜbersetzerIn die Folge nicht vorher sehen konnte.
Neben den bisher gelungenen Episodentiteln in Englisch fallen mir spontan folgende ein.

Where No Man Has Gone Before - Spitze des Eisbergs
Hier ist leider die Übersetzung etwas zu profan geraten, wobei man das sowohl bei TOS als auch TNG getan hat.

The City on the Edge of Forever - Griff in die Geschichte
Der Titel ist genial, aber diese Übersetzung Ideenlos. :(

The Conscience of the King - Kodos, der Henker
Tomorrow is Yesterday - Morgen ist Gestern
Shakesbier hätte seine Freunde an diesen Titeln. Vermutlich hätte Goethe über die erste Übesetzung missbilligend die Stirn gerunzelt.

Let That Be Your Last Battlefield - Das Schlachtfeld
Hier hätte ich mir auch etwas mehr in der dt. Übersetzung gewünscht, denn das Thema ist zeitlos.

Bei TNG finde ich die Namensgebung etwas bodenständiger, was die Übersetzung vielleicht vereinfacht, obwohl es da auch positive "Ausreißer" gibt.

Eye of the Beholder - Der Fall Utopia Planetia
Die Übersetzung trifft zwar meiner Meinung auf den Inhalt der Folge zu, allerdings hat man es wieder mal nicht verstanden was der englische Autor eigentlich  sagen wollte.

Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: VGer am 03.01.17, 19:22
Bei TOS kam mir "For the World is Hollow and I Have Touched the Sky" auch schnell in den Sinn. Aber - auch ohne die Titelaufstellung durchgeschaut zu haben - bei TOS ganz weit vorne liegt für mich "By Any Other Name"; da stimmt auch (sozusagen endlich mal) die Verbindung aus Folge und Titel.

"The City on the Edge of Forever" ist auch so ein Titel, der mir in Erinnerung geblieben ist, einfach weil er so schön poetisch ist. Worum es ging weiß ich nicht mehr so genau, aber es macht einfach Lust auf die Folge. Ich greife ja auch bei Büchern instinktiv zu denen mit "schönen", inspirierenden, mehrdeutigen Titeln und lasse mich überraschen (z.B. "Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins", "Der Schatten des Windes", "Die Insel des vorigen Tages", etc. pp.)

[...] der Stinkfade mit VGer, [...]
Na, wie kannst Du Dir den User-Namen VGer geben ung gleichzeitig TMP nicht mehr wertschätzen? ;)

Gute Frage ;) Ich wollte ja eigentlich "Voyager" als Username, war allerdings schon vergeben (nicht hier, sondern auf der ersten Fanfiction-Seite wo ich mich angemeldet habe), also habe ich spontan "VGer" als Star-Trek-bezogene Abkürzung genommen statt "Voyager123" o.ä. - und es ist geblieben. Und nur weil der Film langweilig ist, heißt das ja nicht, dass er nicht auch wunderschön ist ;)

Was ich immer ziemlich unnötig und prätentiös gefunden habe waren die lateinischen Titel von manchen DS9-Folgen.
Vielleicht hat das ein paar DS9-Fans dazu inspiriert, Latein zu lernen - dann hätte die Serie ja doch was gutes gehabt ;) :D

Bildungsauftrag, sozusagen? ;)
Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: Max am 05.01.17, 19:43
Die meisten aller Episodentitel in der deutschen Übersetzung zeugen von wenig Kreativität.
[...]
Where No Man Has Gone Before - Spitze des Eisbergs
Hier ist leider die Übersetzung etwas zu profan geraten, wobei man das sowohl bei TOS als auch TNG getan hat.

The City on the Edge of Forever - Griff in die Geschichte
Der Titel ist genial, aber diese Übersetzung Ideenlos. :(

The Conscience of the King - Kodos, der Henker
[...]
Bei TNG finde ich die Namensgebung etwas bodenständiger, was die Übersetzung vielleicht vereinfacht, obwohl es da auch positive "Ausreißer" gibt.

Eye of the Beholder - Der Fall Utopia Planetia
Die Übersetzung trifft zwar meiner Meinung auf den Inhalt der Folge zu, allerdings hat man es wieder mal nicht verstanden was der englische Autor eigentlich  sagen wollte.
Ja, bei dieser Beobachtung möchte ich Dir gerne beipflichten: Es scheint wirklich so zu sein, dass die deutschen Übersetzungen im Grunde durch die Banke, joah, humorlos, unprätentiös und unpoetisch direkt auf den Punkt kommen.


Und nur weil der Film langweilig ist, heißt das ja nicht, dass er nicht auch wunderschön ist ;)
Ah, okay :) :thumbup

Was ich immer ziemlich unnötig und prätentiös gefunden habe waren die lateinischen Titel von manchen DS9-Folgen.
Vielleicht hat das ein paar DS9-Fans dazu inspiriert, Latein zu lernen - dann hätte die Serie ja doch was gutes gehabt ;) :D

Bildungsauftrag, sozusagen? ;)
Genau ;) :D
Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: Max am 08.11.17, 21:30
Ich finde, dass DSC zwar nicht auf breiter Front mit guten Episodentiteln aufwarten kann, aber vor allem "Context is for Kings" halte ich für ausnehmend gelungen :)

Was haltet Ihr von den bisherigen Übersetzungen?

The Vulcan Hello-Leuchtfeuer
Das Urteil-Battle at the Binary Stars
Battle at the Binary Stars-Das Urteil
Context Is for Kings-Lakaien und Könige
The Butcher's Knife Cares Not for the Lamb's Cry-Sprung
Choose Your Pain-Wähle deinen Schmerz
Lethe-Lethe
Magic to Make the Sanest Man Go Mad-T=Mudd²
Si Vis Pacem, Para Bellum-Si Vis Pacem, Para Bellum
Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: drrobbi am 08.11.17, 22:05
Ich sage mal so, ich persönlich finde das man hier auch wieder merkt das man sich nur wenig bis keine Mühe gibt.

Das merkt man besonders bei den letzten Episoden, wo man den Titel einfach übernimmt ... Die Mudd Folge ist da ne Ausnahme, aber gut übersetz finde ich geht anders

Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: Max am 08.11.17, 22:13
Ich sage mal so, ich persönlich finde das man hier auch wieder merkt das man sich nur wenig bis keine Mühe gibt.

Das merkt man besonders bei den letzten Episoden, wo man den Titel einfach übernimmt ... Die Mudd Folge ist da ne Ausnahme, aber gut übersetz finde ich geht anders
Na ja, man muss ja nicht auf Teufel komm raus einen anderen Titel finden, wenn es einen gibt, der "über-englisch" ist - also ein Name oder eben ein Zitat aus einer anderen Sprache ist, die nicht auf eine Region begrenzt ist -, dann finde ich die Entscheidung, ihn unverändert zu lassen, schon richtig.
Es kann nämlich (leider) auch ein Problem sein, wenn die Titel-Übersetzer sich zu sehr austoben.
Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: Alexander_Maclean am 09.11.17, 08:13
Und das mit dem Austoben ist das Problem.

Oftmals Spoilern deutsche Titel den Haupttwist der Episode.

Mein Standardbeispiel ist dafür eine Folge aus der 7. Staffel von Stargate. Hier verrät der Titel "Kiannas Symbiont" dass die Freundin der ehemaligen Hauptfigur Jonas Quinn einen Goa'uld hat.

Bei Discovery finde ich die deutschen Titel bisher kaum gelungen. Gerade für die Folgen 3, 4 und 7. Wobei die von der siebenten wirklich den Vogel abschiest.
Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: Kontikinx1404 am 09.11.17, 18:25
Ich selbst beherrsche die der Englischen Sprache ja nicht besonders gut. Nehme ich mir aber das Englisch/Deutsch Wörterbuch und schlage mal was nach, stellt sich oft heraus das es große
Unterschiede gibt. Manchmal könnten die bei der Namensgebung der Folgen auch Lotto gespielt haben. Ich stehe solchen Übersetzungen, gerade bei Episodennamen von Serien ohnehin
etwas kritisch gegenüber, gerade wegen den Unterschieden. Hier finde ich sollte man es generell etwas genauer nehmen. Unabhängig von der Serie.

Die Übersetzungen finde ich nur bedingt gelungen, meiner Meinung nach.
Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: Max am 13.02.20, 18:02
Star Trek: Picard ist zwar noch eine junge Serie, aber ein paar Folgen gibt es ja schon.
Wie findet Ihr die Episodentitel bisher?

"The End is the Beginning" ist eigentlich ziemlich abgedroschen, "Maps and Legends" im Vergleich zur Folge selbst ziemlich märchenhaft. "Remembrance" finde ich aber gar nicht so schlecht. Mal sehen, wie es noch weitergeht.
Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: TrekMan am 19.02.20, 19:26
"Remembrance" finde ich nicht schlecht gewählt, da Erinnerung/Erinnern ja schon das beschreibt, was alles Figuren eigentlich widerfährt manchmal sogar in doppelter Weise.

"Maps and Legends" - In der Episoden zeigen sich doch Wege auf und eine "Legende" kehrt zurück, wobei man schon einen differenzierten blick auf die Legende wirft. Man kann natürlcih der Meinung sein, dass es übertrieben ist. Aber auch der Aufstand der Androiden ist eien Art Legende, die der Zuschauer als "Feindliche Übernahme" erlebt.

Bei "The End is the Beginning" stimme ich Dir zu. Auch wenn für einge der Figuren Picard, Jurati, Raffi, Rios etc. ein Bruch in ihrem bisherigen Leben  stattfindet. Es ist m.E. als ein Symbol für die amerikanischen Zuschauer zu sehen.

Absolute Candor - Naja, den Titel finde ich besser als den der Episode 3, da es in der Folge um offenheit in mehr als einer Dimension geht.  Picard muss sich gleichzeitig in mehrfacher Hinsicht seinen Fehlentscheidungen stellen. Es ist nur schade, dass die anderen Figuren noch immer etwas blass bleiben. 



Titel: Antw:Folgen- und Filmtitel
Beitrag von: Spaceteller am 26.01.23, 16:57
Ich habe den Thread gerade entdeckt. Auch wenn er etwas älter ist, kann man ihn ja ruhig wiederbeleben.

Bei der TNG Folge "Die letzte Mission" engl. "Final Mission" habe ich nie genau verstanden wie man bei der Handlung auf so einen Titel
gekommen ist. Meiner Meinung nach passt da der Titel nicht, obwohl die Übersetzung stimmt.

Den Folgentitel hatte ich damals wörtlich interpretiert. Mit der Folge hatte damals die Ausstrahlung von neuen Folgen im ZDF geendet, auf Sat.1 ging es aber erst erst eine Weile später weiter. Vielleicht ging es danach auf einem der beiden Sender wieder mit den alten Folgen los, so genau kann ich das jetzt nicht mehr rekonstruieren. Aber weil die Folge vom Titel und auch von der Handlung her einen gewissen Schlussstrich zieht, hatte ich damals die Befürchtung, dass die Produktion von TNG eingestellt worden war.
TinyPortal © 2005-2019