[...] der Stinkfade mit VGer, [...]Na, wie kannst Du Dir den User-Namen VGer geben ung gleichzeitig TMP nicht mehr wertschätzen? ;)
In Erinnerung geblieben sind mir die Titel der Tribbles und Q Folgen, die sind wirklich gut gemacht und ich liebe die Wortspiele, vor allem im Englischen (im Deutschen funktioniert das einfach so überhaupt nicht). Favoriten sind da "Hide and Q" ("hide-and-seek-you" = Versteckenspielen) und "The Q and the Grey" ("the blue and the grey" = Anspielung auf den Civil War, auch Titel einer bekannten Fernsehserie im Kostümfilm-Stil von Anfang der 80er = die Kontinuum-Bürgerkriegs-Folge), und "Trials and tribbleulations" ("trials and tribulations" = "Irrungen und Wirrungen", Sprichwort).Ah, danke für die Darlegungen :) Die Anspielung auf den Bürgerkrieg war mir zum Beispiel bislang entgangen.
Was ich immer ziemlich unnötig und prätentiös gefunden habe waren die lateinischen Titel von manchen DS9-Folgen.Vielleicht hat das ein paar DS9-Fans dazu inspiriert, Latein zu lernen - dann hätte die Serie ja doch was gutes gehabt ;) :D
Einige Titel waren sehr gut Übersetzt. Andere wie z.b. "Zeitsprung mit Q", oder "Worfs Brüder", verleiteten ehr zum Kopfschütteln.Ja "Zeitsprung mit Q" gehört schon eher zu den dämmlichsten Übersetzungen ;)
Bei der TNG Folge "Die letzte Mission" engl. "Final Mission" habe ich nie genau verstanden wie man bei der Handlung auf so einen Titel gekommen ist. Meiner Meinung nach passt da der Titel nicht, obwohl die Übersetzung stimmt.Na ja, es war ja sozusagen Wesleys letzte Mission, wenn man so will, und auf jeden Fall die von Dirgo ;)
Bei TOS kam mir "For the World is Hollow and I Have Touched the Sky" auch schnell in den Sinn. Aber - auch ohne die Titelaufstellung durchgeschaut zu haben - bei TOS ganz weit vorne liegt für mich "By Any Other Name"; da stimmt auch (sozusagen endlich mal) die Verbindung aus Folge und Titel.
[...] der Stinkfade mit VGer, [...]Na, wie kannst Du Dir den User-Namen VGer geben ung gleichzeitig TMP nicht mehr wertschätzen? ;)
Was ich immer ziemlich unnötig und prätentiös gefunden habe waren die lateinischen Titel von manchen DS9-Folgen.Vielleicht hat das ein paar DS9-Fans dazu inspiriert, Latein zu lernen - dann hätte die Serie ja doch was gutes gehabt ;) :D
Die meisten aller Episodentitel in der deutschen Übersetzung zeugen von wenig Kreativität.Ja, bei dieser Beobachtung möchte ich Dir gerne beipflichten: Es scheint wirklich so zu sein, dass die deutschen Übersetzungen im Grunde durch die Banke, joah, humorlos, unprätentiös und unpoetisch direkt auf den Punkt kommen.
[...]
Where No Man Has Gone Before - Spitze des Eisbergs
Hier ist leider die Übersetzung etwas zu profan geraten, wobei man das sowohl bei TOS als auch TNG getan hat.
The City on the Edge of Forever - Griff in die Geschichte
Der Titel ist genial, aber diese Übersetzung Ideenlos. :(
The Conscience of the King - Kodos, der Henker
[...]
Bei TNG finde ich die Namensgebung etwas bodenständiger, was die Übersetzung vielleicht vereinfacht, obwohl es da auch positive "Ausreißer" gibt.
Eye of the Beholder - Der Fall Utopia Planetia
Die Übersetzung trifft zwar meiner Meinung auf den Inhalt der Folge zu, allerdings hat man es wieder mal nicht verstanden was der englische Autor eigentlich sagen wollte.
Und nur weil der Film langweilig ist, heißt das ja nicht, dass er nicht auch wunderschön ist ;)Ah, okay :) :thumbup
Genau ;) :DWas ich immer ziemlich unnötig und prätentiös gefunden habe waren die lateinischen Titel von manchen DS9-Folgen.Vielleicht hat das ein paar DS9-Fans dazu inspiriert, Latein zu lernen - dann hätte die Serie ja doch was gutes gehabt ;) :D
Bildungsauftrag, sozusagen? ;)
The Vulcan Hello | - | Leuchtfeuer |
Das Urteil | - | Battle at the Binary Stars |
Battle at the Binary Stars | - | Das Urteil |
Context Is for Kings | - | Lakaien und Könige |
The Butcher's Knife Cares Not for the Lamb's Cry | - | Sprung |
Choose Your Pain | - | Wähle deinen Schmerz |
Lethe | - | Lethe |
Magic to Make the Sanest Man Go Mad | - | T=Mudd² |
Si Vis Pacem, Para Bellum | - | Si Vis Pacem, Para Bellum |
Ich sage mal so, ich persönlich finde das man hier auch wieder merkt das man sich nur wenig bis keine Mühe gibt.Na ja, man muss ja nicht auf Teufel komm raus einen anderen Titel finden, wenn es einen gibt, der "über-englisch" ist - also ein Name oder eben ein Zitat aus einer anderen Sprache ist, die nicht auf eine Region begrenzt ist -, dann finde ich die Entscheidung, ihn unverändert zu lassen, schon richtig.
Das merkt man besonders bei den letzten Episoden, wo man den Titel einfach übernimmt ... Die Mudd Folge ist da ne Ausnahme, aber gut übersetz finde ich geht anders
Bei der TNG Folge "Die letzte Mission" engl. "Final Mission" habe ich nie genau verstanden wie man bei der Handlung auf so einen Titel
gekommen ist. Meiner Meinung nach passt da der Titel nicht, obwohl die Übersetzung stimmt.