Science Fiction, 3D Modelling & Fan Fiction

FanFiction => Fan-Fiction Allgemein => Thema gestartet von: Fleetadmiral J.J. Belar am 27.12.10, 23:39

Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 27.12.10, 23:39
Hallo Freunde,

ich erhalte immer mal wieder Mails, von Leuten auf DeviantArt, die mich bitten, ich solle meine Geschichten doch bitte auch in der englischen Sprache veröffentlichen. Ich würde dem wahnsinnig gerne nachkommen. Nur fürchte ich, dass mein Englisch, obwohl es recht sicher ist, nicht gut genug ist, um ganze Geschichten adäquat und vorallem grammatikalisch und sinngemäß richtig zu übersetzen.

So frage ich nun euch, ihr werten Herren und Damen, ob eventuell jemand unter euch ist, der sich dieser Aufgabe gewachsen fühlt und diese auch gerne übernehmen möchte. Es wäre eine riesen Hilfe und eine große Verantwortung, die damit einhergeht. Derjenige, der sich eventuell dafür entscheidet, wird dann selbstverständlich auch in den Credits namentlich genannt, sollte sich aber bewusst sein, dass dies ein längerfristiges Engagement ist. Gerne kann man das auch im Team zu zweit oder zu dritt machen, damit man nicht zu viel Arbeit hat und auch Zeit für was anderes hat.

Ich harre eurer Antwort.
Hier mal die letzte Bitte.

Reaverblade schrieb: (http://reaverblade.deviantart.com/)
Zitat
Is there any way to get it in English? I really like Trek novels, and I\'d love to read yours, but I don\'t know German.
Almost everyone knows English, however.

http://joran-belar.deviantart.com/#/d35me0l

Gruß
J.J.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Thunderchild am 28.12.10, 00:14
Puh, das ist kein kleines Anliegen.
Das übersetzen von Fanfiction-Stories ist eine Hammer-Arbeit, ich hab es mal bei einer von meinen versucht, aber beim ersten viertel abgebrochen. Es war die immense Arbeit nicht wert. Jedenfalls meiner Meinung.
Im Prinzip ist es ja so, als würde man nocheinmal die gesamte Geschichte schreiben. Und als Fanfiction-Autor weiß wohl jeder, dass das ne Menge Zeit verschlingt.

Alleine die Untertitel, die ich für meinen Star Trek Fanfilm erstellt habe, haben mehr Zeit eingenommen, als ich eigentlich gewollt habe.

Am besten wäre es hier, auf jemanden zurückzugreifen, der wirklich fließend englisch spricht. Wenn man amerikanische Freunde hat, die Deutsch beherschen wäre das optimal.

Ich wünsche dir wirklich das du jemanden dafür findest. Das wäre ne tolle Sache die FF auch in der Universal-Sprache Englisch anbieten zu können.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Will Pears am 28.12.10, 00:15
Also ich habe nicht grundlos Englisch als Leistungskurs gewählt und spreche die Spraceh recht fließend. Ich habe auch Deep Space Nine auf Englisch gesehen und bin damit gut klar gekommen. Soviel dazu, was ich so verstehen kann, also passiver Wortschatz. Um meinen aktiven Wortschatz ist es auch nicht schlecht bestellt, weshalb ich auch gelegentlich in meinen Story-Planungen unbewusst ins Englisch abdrifte, nur um dann zu realisieren, dass es auf Deutsch so nicht gut klingt.

Was auch zum Hauptproblem führt. Ins Englische übersetzen, kann mitunter zu sehr lustigen Missverständnissen führen, weshalb ein Beta- und Gamma-Reading auf jeden Fall durchgeführt werden muss. Sonst schleichen sich da Fehler ein.

Ich wäre durchaus bereit, mich an Unity One zu versuchen, gerne auch im Team mit anderen. Vllt. solltest du, Belar, noch klären, in welcher Reihenfolge bzw. mit welcher Priorität du bestimmte Dinge übersetzt haben willst?

Es wäre mir eine Ehre, wenn du dieses Angebot annehmen würdest.

mfg,
Will
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Drake am 28.12.10, 06:27
Ich würde mich auch bereiterklären, dabei mitzuhelfen. Außerdem halte ich Will Pears\' Idee, dass das vielleicht mehrere machen sollten, um sich gegenseitig zu überprüfen, für sehr angebracht. Allein weil so Fehler vermieden werden können, aber auch weil die Übersetzung durch \"Arbeitsteilung\" wesentlich schneller vonstatten gehen kann, als wenn es ein einzelner machen würde.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: SSJKamui am 28.12.10, 07:11
Zitat
Original von Drake
Ich würde mich auch bereiterklären, dabei mitzuhelfen. Außerdem halte ich Will Pears\' Idee, dass das vielleicht mehrere machen sollten, um sich gegenseitig zu überprüfen, für sehr angebracht. Allein weil so Fehler vermieden werden können, aber auch weil die Übersetzung durch \"Arbeitsteilung\" wesentlich schneller vonstatten gehen kann, als wenn es ein einzelner machen würde.


Genau meine Meinung. Und durch diese Arbeitsteilung wirst du wahrscheinlich auch mehr Leute finden, die mitmachen wollen. Denn mal eine Seite zu übersetzen ist zwar kein Problem, aber nicht jeder kann direkt eine Reihe mit über 100 Seiten alleine übersetzen.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Opi's Wahn am 28.12.10, 09:39
Ich will nicht der Spielverderber sein, aber ich \"muss\" den Rat geben es zu lassen.
Natürlich ist es toll und schmeichelhaft, dass dich englischprachige fragen, ob es deine Geschichten auch auf Englisch gibt.

Aber eine komplette Story so zu übersetzen, dass sie danach noch gut ist braucht sehr gute Englischkentnisse und vor allem sehr viel Zeit.
Oft geht es um Redewendungen, die gar nicht richtig zu übersetzen sind. Da muss man dann die Redewendung im englischen kennen, die den gleichen Sinn hat. Alles andere wirkt gewollt aber nicht gekonnt.

Und dann schaut euch mal die Übersetzungen englischer Bücher von Verlagen an (Star Wars, Warhammer etc) da hocken Leute, die dafür bezahlt werden und mehrere Monate an einem Buch übersetzen.
Und trotzdem sind die Übersetzungen manchmal schrecklich.

Wenn du es mal versuchen willst versuche gleich auf englisch zu schreiben. Übersetzen würde ich aber die Finger davon lassen, weil das Ergebnis selbst mit Riesenaufwand nicht annähernd so gut wie das Original wird.

Und zu guter letzt: warum muss alles auf englisch übersetzt werden?
Wenn es einen Film/ Buch nur auf englsich gibt und ich ihn sehen/lesen will, lerne ich englisch oder lasse es sein. Ich frage doch nicht den Autor ob er es für mich übersetzt.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Drake am 28.12.10, 10:25
Zitat
Original von Opi\'s WahnAber eine komplette Story so zu übersetzen, dass sie danach noch gut ist braucht sehr gute Englischkentnisse und vor allem sehr viel Zeit.
Beides sollte eigentlich nicht das Problem sein, wir haben ja hier keinen Zwang, was abzuliefern und keine Deadline. Wenn\'s nicht klappt, klppt\'s halt nicht. Wär schade drum, aber versuchen kann man\'s ja.

Zitat
Oft geht es um Redewendungen, die gar nicht richtig zu übersetzen sind. Da muss man dann die Redewendung im englischen kennen, die den gleichen Sinn hat. Alles andere wirkt gewollt aber nicht gekonnt.


Das ist in der Tat ein Problem, ist aber beim Geschriebenen wesentlich leichter, als bei Filmen, wo man auf Lippensynchronität achten muss. Rein theoretisch kann man da jede Formulierung durch eine treffende fremdsprachige ersetzen, nur bei deutschem Wortwitz wird es dann schwierig.

Zitat
Und dann schaut euch mal die Übersetzungen englischer Bücher von Verlagen an (Star Wars, Warhammer etc) da hocken Leute, die dafür bezahlt werden und mehrere Monate an einem Buch übersetzen.
Und trotzdem sind die Übersetzungen manchmal schrecklich.


Was aber, vor allem im Bereich Warhammer, daran liegt, dass die Übersetzer von der Materie schlichtweg keine Ahnung haben und nicht zuordnen können, welche Eigennamen jetzt bei 40k für gewöhnlich wie (oder überhaupt) übersetzt werden. So kommen dann Stilblüten wie \"Blood Angels\" (Original) -> \"Blutengel\" (Roman) / \"Blood Angels\" (sonst. Material) zustande.
Oder dass bei Star Wars in den ersten Büchern \"Imperial Star Destroyer\" mit \"Kaiserlicher Kreuzer\" übersetzt wurde und auch jetzt noch AFAIK falsch \"imperialer Sternenzerstörer\" geschrieben wird (sollte sein: \"Imperial Sternenzerstörer\" oder \"Imperium Sternenzerstörer\", weil das \"Imperial\" die KLASSE angibt, nicht die Zugehörigkeit zum Imperium).

Hier haben wir aber a.) Ahnung von der Materie und b.) direkten Kontakt zum Autoren für Rückfragen. Die Voraussetzungen sind also ganz anders.

Zitat
Und zu guter letzt: warum muss alles auf englisch übersetzt werden?
Wenn es einen Film/ Buch nur auf englsich gibt und ich ihn sehen/lesen will, lerne ich englisch oder lasse es sein. Ich frage doch nicht den Autor ob er es für mich übersetzt.


Die einfache Antwort: \"Weil ein Bedarf/Wunsch da ist.\"

Im Übrigen findest du soweit ich weiß sehr wohl Untertitel für so ziemlich alle Serien und Filme (und das auch relativ Zeitnah) im Netz. Ich weiß z.B. durch Recherche für Doctor Who (meine Freundin versteht kaum Englisch, wenn Akzente im Spiel sind), dass es Datenbanken gibt, in denen Fans Untertitel in allen möglichen Sprachen austauschen, was je nach Serie ebenfalls ein Mammutprojekt ist, aber hey, es funktioniert.

Und zuletzt: Englisch ist quasi die \"Verkehrssprache\" des Internet. Die Situation dass es etwas nur in dieser Verkehrssprache gibt ist eine gänzlich andere, als wenn die Quelle in einer anderen Sprache vorliegt, aber nicht auf Englisch. Ich will nicht sagen, dass wir Nicht-Englischsprachigen da eine \"Bringschuld\" haben, aber genausowenig wie ich für einen hier nicht erschienenen Anime Japanisch lernen würde, würde kaum jemand nur für einzelne Fanfics Deutsch lernen wollen.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Alexander_Maclean am 28.12.10, 10:34
ich würde mich als betaleser anbieten wollen.

wobei ich aber auch finde. als teamprojekt wäre das sicherlich ne tolle sache.

und am besten erstmal mit deinen ersten drei UO geschichten. alle drei gehören Thematisch zusammen, sind aber insgesmat nicht sehr lang.

@opi
du hast sicherlich nicht ganz unrecht, dass da auch Köäse rauskommen KANN.

Genauso stimmt dein argument irgendwo richtig, das bei ernsthaften Interesse auch die deutsche ausgabe genügen sollte.

aber:
Diese Interesse muss sich erstmal entwickeln.

Man erreicht Menschen nun mal eher in ihrer Muttersprache. Ich persönlich lese auch Bücher lieber auf deutsch anstatt mich durch seitenweise englischen text zu quälen.

ich besitze gerade mal zwei bücher auf englisch: beides sind Bücher die ich auch auf deutsch besitze und beide Büche musste ich lesen für Buchsprechungen im Unterricht.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: SSJKamui am 28.12.10, 10:39
Zitat
Original von Drake
Zitat
Und dann schaut euch mal die Übersetzungen englischer Bücher von Verlagen an (Star Wars, Warhammer etc) da hocken Leute, die dafür bezahlt werden und mehrere Monate an einem Buch übersetzen.
Und trotzdem sind die Übersetzungen manchmal schrecklich.


Was aber, vor allem im Bereich Warhammer, daran liegt, dass die Übersetzer von der Materie schlichtweg keine Ahnung haben und nicht zuordnen können, welche Eigennamen jetzt bei 40k für gewöhnlich wie (oder überhaupt) übersetzt werden. So kommen dann Stilblüten wie \"Blood Angels\" (Original) -> \"Blutengel\" (Roman) / \"Blood Angels\" (sonst. Material) zustande.
Oder dass bei Star Wars in den ersten Büchern \"Imperial Star Destroyer\" mit \"Kaiserlicher Kreuzer\" übersetzt wurde und auch jetzt noch AFAIK falsch \"imperialer Sternenzerstörer\" geschrieben wird (sollte sein: \"Imperial Sternenzerstörer\" oder \"Imperium Sternenzerstörer\", weil das \"Imperial\" die KLASSE angibt, nicht die Zugehörigkeit zum Imperium).


Oh ja, ich denke sogar, das sind die Hauptprobleme bei fast allen Übersetzungen von Medien. Zum Beispiel bei Übersetzungen der Simpsons merkt man sehr häufig, wo der Übersetzer mal wieder Anspielungen nicht verstanden hatte. (Auf der anderen Seite fallen denen wenigstens normale englische Wortspiele auf.) Schlimm fand ich ja die deutsche Übersetzung des Buchs Neuromancer, bei dem die Übersetzer wohl fast jeden Computerbegriff falsch übersetzt haben.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Opi's Wahn am 28.12.10, 11:14
Zitat
Original von SSJKamui
Zitat
Original von Drake
Zitat
Und dann schaut euch mal die Übersetzungen englischer Bücher von Verlagen an (Star Wars, Warhammer etc) da hocken Leute, die dafür bezahlt werden und mehrere Monate an einem Buch übersetzen.
Und trotzdem sind die Übersetzungen manchmal schrecklich.


Was aber, vor allem im Bereich Warhammer, daran liegt, dass die Übersetzer von der Materie schlichtweg keine Ahnung haben und nicht zuordnen können, welche Eigennamen jetzt bei 40k für gewöhnlich wie (oder überhaupt) übersetzt werden. So kommen dann Stilblüten wie \"Blood Angels\" (Original) -> \"Blutengel\" (Roman) / \"Blood Angels\" (sonst. Material) zustande.
Oder dass bei Star Wars in den ersten Büchern \"Imperial Star Destroyer\" mit \"Kaiserlicher Kreuzer\" übersetzt wurde und auch jetzt noch AFAIK falsch \"imperialer Sternenzerstörer\" geschrieben wird (sollte sein: \"Imperial Sternenzerstörer\" oder \"Imperium Sternenzerstörer\", weil das \"Imperial\" die KLASSE angibt, nicht die Zugehörigkeit zum Imperium).


Oh ja, ich denke sogar, das sind die Hauptprobleme bei fast allen Übersetzungen von Medien. Zum Beispiel bei Übersetzungen der Simpsons merkt man sehr häufig, wo der Übersetzer mal wieder Anspielungen nicht verstanden hatte. (Auf der anderen Seite fallen denen wenigstens normale englische Wortspiele auf.) Schlimm fand ich ja die deutsche Übersetzung des Buchs Neuromancer, bei dem die Übersetzer wohl fast jeden Computerbegriff falsch übersetzt haben.


Dazu noch kurz: in einem Starwarsforum in dem ich angemeldet bin hat sich mal ein Übersetzer mit genau diesem Thema an die Community gewendet. Der Thread ging über mehrere Monate und einige Seite.
Natürlich kann man sich an die Community wenden oder direkt daraus rekrutieren. Es ist und bleibt nur sehr viel Aufwand.

Wichtig ist, dass der \"Sinn\" transportiert wird... und nicht die Wörter übersetzt. Was eben teilweise seeehr schwierig ist (auch für Muttersprachler)
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: SSJKamui am 28.12.10, 11:18
Zitat
Original von Opi\'s Wahn
Wichtig ist, dass der \"Sinn\" transportiert wird... und nicht die Wörter übersetzt. Was eben teilweise seeehr schwierig ist (auch für Muttersprachler)


Das natürlich. Das schafft man bei den Simpsons teilweise noch am Besten. Selbst bei Sachen, wo man es nicht übersetzen kann haben die es teilweise so übersetzt, das man die originale Formulierung direkt merkt. (Bestes Beispiel aus einer Halloween Episode: \"Na toll, jetzt bin ich ein Sohn einer Hexe.\" (Ich erkläre das hier mal nicht näher. Ich glaube, den meisten wird wohl klar sein, was damit gemeint war. :D))
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Will Pears am 28.12.10, 11:50
Es war ja auch der vorschlag gemacht worden,einen Amerikaner, der deutsch beherrscht da heran zu lassen. Von dieser idee würde ich grundsätzlich abstand nehmen. Anhand der Erfahrungen von Leuten, die an Austauschprojekten in die USA beteiligt waren und dort an Deutsch-Kursen teilgenommen haben, kann man erkennen, dass unser Eifer hier in Deutschland beim Erlernen von Englisch größer ist alls der an amerikanischen Schulen teils vorhandene Wunsch, Deutsch zu lernen. Teils wird in Amerika einfahc nur auswendig gelernt, Gedichte, Dramen, usw. Ohne zu verstehen, worum es überhaupt geht.

Ich will nicht behaupten, dass das generell und überhaupt der Fall ist, aber ich behaupte mal vorsichtig, dass es umgekehrt leichter sein wird. Also so, wie wir es vorhaben.

Bevor sich Arbeit hier doppelt und verdreifacht, sollten wir vllt. klären, wer was übersetzt. Ich habe mal angefangen mit ST Unity One The hope for peace. Ich hatte vor, beide Parts der Episode zu übersetzen, sofern niemand anders das unbedingt will. In jedem Fall möchte ich the hope for peace 1 übersetzen.

mfg,
Will Pears
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 28.12.10, 12:01
@ Thunderchild

Zitat
Puh, das ist kein kleines Anliegen.
Das übersetzen von Fanfiction-Stories ist eine Hammer-Arbeit, ich hab es mal bei einer von meinen versucht, aber beim ersten viertel abgebrochen. Es war die immense Arbeit nicht wert. Jedenfalls meiner Meinung.
Im Prinzip ist es ja so, als würde man nocheinmal die gesamte Geschichte schreiben. Und als Fanfiction-Autor weiß wohl jeder, dass das ne Menge Zeit verschlingt.


Das ist wahr. Und aus diesem Grund, habe ich ja vorgeschlagen, es im Team zu machen und nur dann, wenn man absolut bereit ist, sich drauf einzulassen und nicht nach dem ersten Mal abspringt. Aber du hast Recht, die Geschichte würde nochmal geschrieben werden. Vorallem bei den ersten Geschichten von UO mache ich mir wegen ihrer Holprigkeit noch Sorgen.

Zitat
Am besten wäre es hier, auf jemanden zurückzugreifen, der wirklich fließend englisch spricht. Wenn man amerikanische Freunde hat, die Deutsch beherschen wäre das optimal.


In der Tat. Aber wir haben hier ja einige Studenten, die English studieren oder irre ich mich da? Einige von uns hier leben doch soweit ich weiß im engl. sprachigen Raum.

Zitat
Ich wünsche dir wirklich das du jemanden dafür findest. Das wäre ne tolle Sache die FF auch in der Universal-Sprache Englisch anbieten zu können.


Das hoffe ich auch. Aber wie es scheint, habe ich schon ein kleines Team in Form von Will, Drake und Alex beisammen. Das wäre echt ne tolle Sache, wenn UO und Konsorten auch in engl. erhältlich wären.

@ Will Pears

Zitat
Also ich habe nicht grundlos Englisch als Leistungskurs gewählt und spreche die Spraceh recht fließend. Ich habe auch Deep Space Nine auf Englisch gesehen und bin damit gut klar gekommen. Soviel dazu, was ich so verstehen kann, also passiver Wortschatz. Um meinen aktiven Wortschatz ist es auch nicht schlecht bestellt, weshalb ich auch gelegentlich in meinen Story-Planungen unbewusst ins Englisch abdrifte, nur um dann zu realisieren, dass es auf Deutsch so nicht gut klingt.


Auch ich habe DS9 vor einiger Zeit in engl. gesehen und bin sehr gut klar gekommen. Dennoch traue ich es mir nicht zu, meine eigenen Geschichten zu übersetzen. Aber wenn du einen LK in engl. hast, sind die Vorraussetzungen als UO Übersetzer schonmal gegeben.

Zitat
Was auch zum Hauptproblem führt. Ins Englische übersetzen, kann mitunter zu sehr lustigen Missverständnissen führen, weshalb ein Beta- und Gamma-Reading auf jeden Fall durchgeführt werden muss. Sonst schleichen sich da Fehler ein.


wenn Drake und du übersetzen und Alex Betareading betreibt, ebenso wie ich dann den Final Read mache und die PDF zusammenstelle, dann hätten wir schonmal ein schlagkräftiges Team für dieses Projekt zusammen.

Zitat
Ich wäre durchaus bereit, mich an Unity One zu versuchen, gerne auch im Team mit anderen. Vllt. solltest du, Belar, noch klären, in welcher Reihenfolge bzw. mit welcher Priorität du bestimmte Dinge übersetzt haben willst?


Das würde mich sehr freuen. ich würde sagen, wir fangen zuerst mit den Einzelfolgen an. In dem Fall wohl mit SALAHADIN 1, da diese Geschichte im UO Universum noch chronologisch die erste ist. Danach können wir mit TIGERSHARK 1 weitermachen und danach über TDWC 1 kommen wir zu UO, was dann zum Megaprojekt wird. Wir können auch gerne erstmal MELBOURNE, ENT-B, ANDROMEDA und SPIRIT OF ANDORIA übersetzen. Aber ich wäre erstmal eher fürs UO Universum. Aber da jetzt ganz explizit um eine Übersetzung für ANDROMEDA gebeten wurde, könnten wir bei diesen 15 Seiten anfangen und dann zu UO übergehen.

Zitat
Es wäre mir eine Ehre, wenn du dieses Angebot annehmen würdest.

mfg,
Will


Es ist mir eine Ehre es annehmen zu dürfen. Vielen Dank. Ist angenommen.

@ Drake

Zitat
Ich würde mich auch bereiterklären, dabei mitzuhelfen. Außerdem halte ich Will Pears\' Idee, dass das vielleicht mehrere machen sollten, um sich gegenseitig zu überprüfen, für sehr angebracht. Allein weil so Fehler vermieden werden können, aber auch weil die Übersetzung durch \"Arbeitsteilung\" wesentlich schneller vonstatten gehen kann, als wenn es ein einzelner machen würde.


Ich ebenfalls. Ein Team wäre das beste und ich würde mich freuen, wenn du dazu gehören würdest.

@ Opi\'s Wahn

Zitat
Ich will nicht der Spielverderber sein, aber ich \"muss\" den Rat geben es zu lassen.
Natürlich ist es toll und schmeichelhaft, dass dich englischprachige fragen, ob es deine Geschichten auch auf Englisch gibt.


Es ist nicht nur der Wunsch der englischsprachigen. Auch ich wünsche mir schon lange, meine Geschichten auch ins engl. übersetzen zu können.

Zitat
Aber eine komplette Story so zu übersetzen, dass sie danach noch gut ist braucht sehr gute Englischkentnisse und vor allem sehr viel Zeit.
Oft geht es um Redewendungen, die gar nicht richtig zu übersetzen sind. Da muss man dann die Redewendung im englischen kennen, die den gleichen Sinn hat. Alles andere wirkt gewollt aber nicht gekonnt


Ganz genau da sehe ich auch die Schwierigkeit. Da UO alleine ja schon sehr umfangreich ist und immer umfangreicher wird. Deshalb bitte ich ja darum, dass sich nur Leute bereit erklären, die sich das gut überlegt haben und auch bei der Stange bleiben können und wollen. Und von Drake und Will weiß ich, dass sie richtig gut engl. sprechen, verstehen und schreiben können.

Zitat
Und dann schaut euch mal die Übersetzungen englischer Bücher von Verlagen an (Star Wars, Warhammer etc) da hocken Leute, die dafür bezahlt werden und mehrere Monate an einem Buch übersetzen.
Und trotzdem sind die Übersetzungen manchmal schrecklich.


Das ist wahr. Auch Star Trek und Star Trek Bücher haben da die eine oder andere Schwäche. Aber wenn ein Team dran arbeitet und nicht ein einzelner Übersetzer, können wir die Fehler meiner Meinung nach relativ gering halten. Es bleibt nach wie vor ein Fan für Fans Projekt, dennoch habe ich den Anspruch, ein werk abzuliefern, das man lesen kann, ohne dass sich einem die Fussnägel hochrollen.

Zitat
Wenn du es mal versuchen willst versuche gleich auf englisch zu schreiben. Übersetzen würde ich aber die Finger davon lassen, weil das Ergebnis selbst mit Riesenaufwand nicht annähernd so gut wie das Original wird.


Das habe ich schonmal getan. Nur leider bin ich schon sehr lange heraus aus der Materie. Ich antworte zwar auf Mails in engl., verstehe so ziemlich alles was ich in engl. lese und habe Erfahrungen in England bei einem Schüleraustausch 1996 in London sammeln können, desweiteren war ich im A Kurs meiner Schule und meine Noten bewegten sich immer zwischen 1 und 2. Dennoch bin ich gescheitert.

Zitat
Und zu guter letzt: warum muss alles auf englisch übersetzt werden?
Wenn es einen Film/ Buch nur auf englsich gibt und ich ihn sehen/lesen will, lerne ich englisch oder lasse es sein. Ich frage doch nicht den Autor ob er es für mich übersetzt.


Nuja, weil der Markt anscheinend vorhanden ist. Und auch ich sehe es wie Drake, engl. ist nunmal die meistgesprochene Sprache und auch ich würde nicht japanisch lernen, nur um ein Mangacomic verstehen zu wollen.

@ Alex

Zitat
ich würde mich als betaleser anbieten wollen.

wobei ich aber auch finde. als teamprojekt wäre das sicherlich ne tolle sache.

und am besten erstmal mit deinen ersten drei UO geschichten. alle drei gehören Thematisch zusammen, sind aber insgesmat nicht sehr lang.


Das wäre klasse. Angebot angenommen. Vielen dank.

@ All

Jetzt haben wir schon 4 Leute zusammen. Vielen Dank für eure Bereitschaft mitzumachen. Es können selbstverständlich alle, die interessiert sind, mitmachen. Die beiden Übersetzer Drake und Will haben die Leitung und sollten sich nun koordinieren, während Alex und ich die Betaleser sind und ich dann die Geschichte als PDF umwandel und mit einem Cover versehe. Am besten ist, wir nehmen die finalen PDFs, schreiben sie neu als Doc Dateien und am Ende gehen diese dann an mich und Alex, während ich nach Abschluss des Betareads wieder eine PDF drauß mache.

Gruß
J.J.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Alexander_Maclean am 28.12.10, 12:03
@will
ich würde vorschlagen dass wir von den ersten drei Storys sogar mehrere übersetzungen machen. einfach um uns reinzufinden

aber das allerwichtigste sehe ich auch bei der methode, das da kalrjeit herrscht. Ich würde vorschlagen das jeder eine tabelle anlegt. Links kommt der englische etxt und rechts der deutsche. dass man halt auch immer wieder vergleichen kann.

***********************************

Deine erfahrungen mit den amerikanern kann ich bis zu einen gewissen Grad bestätigen.

in der 9. Klasse hatten wir einen austauschschüler. Netter kerl aber wir kamen mit unseren englisch bei ihm weiter als er mit seien deutsch bei uns. aber 2Prometheus2 von goethe hat er fast fehlerfrei aufgesagt.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 28.12.10, 12:10
Also da die ersten 3 UO Geschichten eigentlich eine Geschichte sind und die darauf folgenden ebenfalls zusammengehören, sollten wir diese zusammen übersetzen. Auch ich teile diese Meinung. Als ich damals in London war, waren wir an der Schule meines Tauschpartners im Deutschkurs und da erzählte uns der Lehrer, dass wir besser engl. könnten, als seine Schüler Deutsch. Was man dann gesehen hat, als sie den Gegenbesuch bei uns gemacht haben. Die hatten keine Ahnung, von unserer Sprache.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: SSJKamui am 28.12.10, 12:16
Zitat
Original von Fleetadmiral J.J. Belar
Zitat
Also ich habe nicht grundlos Englisch als Leistungskurs gewählt und spreche die Spraceh recht fließend. Ich habe auch Deep Space Nine auf Englisch gesehen und bin damit gut klar gekommen. Soviel dazu, was ich so verstehen kann, also passiver Wortschatz. Um meinen aktiven Wortschatz ist es auch nicht schlecht bestellt, weshalb ich auch gelegentlich in meinen Story-Planungen unbewusst ins Englisch abdrifte, nur um dann zu realisieren, dass es auf Deutsch so nicht gut klingt.


Auch ich habe DES9 vor einiger Zeit in engl. gesehen und bin sehr gut klar gekommen. Dennoch traue ich es mir nicht zu, meine eigenen Geschichten zu übersetzen. Aber wenn du einen LK in engl. hast, sind die Vorraussetzungen als UO Übersetzer schonmal gegeben.


Hmm. Englisch LK hatte ich ebenfalls. Also könnte ich auch vielleicht, falls ich das zeitlich Schaffe bei einigen Kleinigkeiten aushelfen.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Drake am 28.12.10, 12:19
Zitat
Original von Fleetadmiral J.J. Belar
Also da die ersten 3 UO Geschichten eigentlich eine Geschichte sind und die darauf folgenden ebenfalls zusammengehören, sollten wir diese zusammen übersetzen.


Ich meine auch, dass du die Stoys zusammen (gebündelt) veröffentlichen solltest, aber vor allem später, wenn deine Stories ja umfangreicher werden, sollten wir uns innerhalb der Episoden die Arbeit teilen, natürlich mit kontinuierlicher Absprache. So geht das Ganze einfach schneller und niemand macht Arbeit umsonst.

Also, wie halten wir es? Erstmal als \"Probelauf\" mehrere Versionen derselben Story übersetzen? Oder machen wir direkt eine Einteilung, wer was übernimmt und jeder liest nach Möglichkeit die Versionen der anderen Korrektur?

Was mir auch noch einfiel: Belar, du meintest doch du wolltest die ersten Episoden nochmal überarbeiten, sollen da in die Übersetzungen direkt Änderungen einfließen?

EDIT: Da hier ja mit Qualifikationen um sich geworfen wird: Bei mir 1 Jahr LK, dann drei Jahre im englischsprachigen Ausland, seitdem bis auf vereinzelte Ausnahmen nur englische Serien, Filme und Bücher. ;)
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Alexander_Maclean am 28.12.10, 12:24
Zitat
Original von Drake
Also, wie halten wir es? Erstmal als \"Probelauf\" mehrere Versionen derselben Story übersetzen? Oder machen wir direkt eine Einteilung, wer was übernimmt und jeder liest nach Möglichkeit die Versionen der anderen Korrektur?


Ich wäre für einen ersten probelauf. mit mehreren Versionen. ich denek selbst belar und ich müssen uns erstmal da reinlesen.

bzgl. qualifiaktionen

kann zwar keinen englisch - LK vorweisen. aber als Informatiker brauche ich tagtäglich englisch. Und ich sehe mir serien auch öfters im englischen original an.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Will Pears am 28.12.10, 14:13
Guter Hinweis bzgl. der Änderungen. Das wäre natürlich ne Gelegenheit, um Änderungen einzubauen.

Ich habe als Probe schon mal mit der ersten UO Story angefangen. Würde vorschlagen, dass wir (weil belar die ja eig. chronologisch in Englisch veröffentlichen will) UO 1 the hope for peace, part 1 übersetzen und dann austauschen, beta-lesen usw. bevor wir dann mit den Prequels anfangen, bzw. da, wo Belar es dann haben will.

mfg,
Will
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 28.12.10, 14:33
Also die Verbesserungen an den ersten 7 Geschichten von Unity One wollte ich eigentlich erst nach dem Ende der Serie vornehmen. Da ich noch einige Szenen einfügen möchte und die Beschreibungen einzelner Sachen ausbauen möchte, würde das alleine eine Menge Zeit in Anspruch nehmen, was ich eben erst dann tun möchte, wenn die Serie abgeschlossen ist. Deshalb können wir sie jetzt erst so mal übersetzen. Ein Probelauf wäre auch aus meiner Sicht das beste.

Wir sollten auch mit UNITY ONE beginnen. Ist zwar nun nicht mehr chronologisch, da SALAHADIN vorher spielt, ebenso TIGERSHARK und TDWC und demnächst auch ZO ORIGINS, aber es war die erste Serie und sollte auch als erstes übersetzt werden. So gesehen, ist \"The hope for peace\", schonmal ein guter Anfang und bietet sich aufgrund seiner Kürze geradezu für einen Probelauf an.

Gruß
J.J.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Alexander_Maclean am 28.12.10, 14:49
Zum thenma verbesserungen nochwas.

wie wäre es wenn man einfach die fakten aktualisiert.

ich habe die erste geschichte nochmal angesehen und bin halt halt über solche sachen wie dem alter des admirals gestolpert. auch hast du ja dann in der DA vom 2Getupften\" festgelegt, dass die Kinder mit sendra vierlinge sind und gerade Kadetten. sowas würde ich schon anpassen.

Und vielleicht auch die aufrüstung vergrößerung der Eskort rausnehmen. den NX-D hat sie ja laut TDWC schon vom anfang an.

weil ich denke die inhaltlichen sachen lassen sich am leichtesten anpassen. DA Thread und wiki sei dank.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 28.12.10, 15:29
Das kann man während den Übersetzungen gleich übernehmen. Aber diese Korrekturen werde ich in den deutschen Versionen erst am Ende von UO vornehmen können. Neben meinen vielen Projekten habe ich dafür absolut keine Zeit im Moment.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Will Pears am 28.12.10, 15:38
Was ich mich generell noch frage: Wenn wir die Stories anfangen ins Englische zu übersetzen, was machen wir dann, wenn englischsprachige Menschen Teil dieses Forums werden wollen oder zum Wiki beitragen möchten? Da wäre es ja noch am einfachsten, weil man Englisch als 2. Sprache hinzufügen könnte, aber im Forum? Entweder weisen wir die Fans dann ab, weil wir sagen, dass hier nur deutsch gesprochen werden soll/darf, oder wir zwingen uns selbst, gelegentlich auf Englisch sachen zu verfassen, evtl. am Ende sogar bi-lingual zu schreiben, ODER und diese Option würde ich dann auch favorisieren, wir eröffnen ein zweites Forum, wo wir dann den Englischsprachigen Leuten Platz zum Diskutieren lassen. Mit eigenen Mods, eigenen Themen, eigenen Usern usw. (natürlich wären Doppel-Anmeldungen auch möglich)

Darüber nachzudenken halte ich keineswegs für verfrüht, denn sonst werden wir kalt erwischt, wenn diese Vorschläge plötzlich kommen und wir keine Ahnung haben, wie wir darauf reagieren sollen. Also mein Vorschlag ist, das ganze Präsventiv durchgehen und schon mal ein Konzept entwickeln.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Alexander_Maclean am 28.12.10, 16:23
Ich denke für kritiken und so weiter könnten uns erstmal die Diskussionsboards von DevArt eine Plattform bieten.

fürs englische StExpanded gibt es ja bereits ein paar wikiartikel.

ich habe jetzt aber die Links nicht im Kopf.

schau mal in den thread

http://www.tpick.pytalhost.com/forum/thread.php?threadid=736&sid=
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: SSJKamui am 28.12.10, 16:34
Zitat
Original von Will Pears
Was ich mich generell noch frage: Wenn wir die Stories anfangen ins Englische zu übersetzen, was machen wir dann, wenn englischsprachige Menschen Teil dieses Forums werden wollen oder zum Wiki beitragen möchten? Da wäre es ja noch am einfachsten, weil man Englisch als 2. Sprache hinzufügen könnte, aber im Forum? Entweder weisen wir die Fans dann ab, weil wir sagen, dass hier nur deutsch gesprochen werden soll/darf, oder wir zwingen uns selbst, gelegentlich auf Englisch sachen zu verfassen, evtl. am Ende sogar bi-lingual zu schreiben, ODER und diese Option würde ich dann auch favorisieren, wir eröffnen ein zweites Forum, wo wir dann den Englischsprachigen Leuten Platz zum Diskutieren lassen. Mit eigenen Mods, eigenen Themen, eigenen Usern usw. (natürlich wären Doppel-Anmeldungen auch möglich)

Darüber nachzudenken halte ich keineswegs für verfrüht, denn sonst werden wir kalt erwischt, wenn diese Vorschläge plötzlich kommen und wir keine Ahnung haben, wie wir darauf reagieren sollen. Also mein Vorschlag ist, das ganze Präsventiv durchgehen und schon mal ein Konzept entwickeln.


Hmm. Zum Teil ist da durchaus was dran. Bei meinem englischen Comic hat mich auch mal einer gefragt, ob dies in irgendeiner Wiki eingetragen sei. Da hatte ich aber nur die deutschen Artikel.

Das mit dem Forum, na ja, ich kenne keinen einzigen Fanfiction Schreiber, bei dem ich es mitbekommen habe, dass er nach seinem Forum gefragt wurde. Bei Belar habe ich bisher nur mitbekommen, dass er selbst die Leute aufs Forum aufmerksam gemacht hat.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 28.12.10, 17:01
Also wir sollten schon deutsch bleiben. Die Übersetzungen der Geschichten sollte nur als Zugeständnis gelten. Ein extra Forum wäre aus meiner Sicht übertrieben. Es war von Anfang an Ziel unseres Forums, ein \"deutsches\" SciFi Meshes zu etablieren, um die deutschen Künstler zu vereinen. So gesehen, wäre auch ein bilinguales Forum nicht in unserem Sinne. Auf DeviantArt haben wir einen SF3DFF Außenposten, der bilingual läuft. Das reicht meiner Meinung nach völlig aus, sollte jemand mit uns diskutieren wollen.

::ZUM AUSSENPOSTEN:: (http://sf3dff.deviantart.com/)

Gruß
J.J.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Will Pears am 28.12.10, 20:31
ich weiß nicht, ob wir uns damit nicht ne chance entgehen lassen. Wenn wir UO in Englisch i-wann mal haben, wird das mehr Leute ansprechen, weil es sicher mehr Leute gibt, die nach englischen FFs suchen als explizit nach deutschen. Wenn diese ganzen Leute sich das Lesen und ihre Kommentare, Ideen und Anregungen dann nur über Deviant Art mitgeteilt würden, wäre es imo schade, weil wir als Community verpassen. Ein Forum verführt ja gerade zu, dass man seine Ideen mit anderen teilt und Diskussionen aufbaut.

Wenn wir also einige neue potentielle Diskutanten hätten, die sicherlich auch Interesse haben, ihre Ansichten in Diskussionen zu vertreten, oder wenn dabei FF-Autoren angelockt würden, die gerne in der UO Welt schreiben würden, oder auch 3d Moddler, die gerne was zu unserer Community beitragen würden, dann fände ich es ehrlich gesagt schade, wenn diese an uns vorbei gehen, weil wir deren Sprache nicht alle sprechen.

Klar, wir sollten nicht jetzt auf den vaagen Verdacht hin, alles Bilingual gestalten, aber für den Fall, dass da wirklich einige Leute interesse zeigen, wäre es klasse, wenn man zumindest mal drüber nachdenken würde. Btw. die UO HP, die sich ja noch in Gestaltung befindet, könnte auch mit Deutsch/Englisch ausgestattet werden. Da sie sich noch im Aufbau befindet, wäre das jetzt vermutlich leichter als nachträglich zu berücksichtigen. Ich fände das zumindest angemessen und wäre auch bereit, da inhaltlich auf Englisch zu übersetzen, zu texteln, zusammenzufassen, whatever ;)

Einfach mal drüber nachdenken. Es muss und soll ja nicht alles bei dir hängen bleiben, Belar, aber für diese Community wäre es interessant, die doppelte Anzahl FFs und SciFi Meshes zur Auswahl zu haben. Ich könnte mir vorstellen, dass wir von den Meshes als auch teilweise von den FFs profitieren können, in der Hinsicht, dass einfach die Auswahl größer würde. Wie gesagt, einfach mal drüber nachdenken.

mfg,
Daniel
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 29.12.10, 11:47
@ Will Pears

Zitat
ich weiß nicht, ob wir uns damit nicht ne chance entgehen lassen. Wenn wir UO in Englisch i-wann mal haben, wird das mehr Leute ansprechen, weil es sicher mehr Leute gibt, die nach englischen FFs suchen als explizit nach deutschen. Wenn diese ganzen Leute sich das Lesen und ihre Kommentare, Ideen und Anregungen dann nur über Deviant Art mitgeteilt würden, wäre es imo schade, weil wir als Community verpassen. Ein Forum verführt ja gerade zu, dass man seine Ideen mit anderen teilt und Diskussionen aufbaut.


Ich stimme dir zu. Wir verbieten auch keinem englisch sprachigen User, sich hier anzumelden. Nur wird dieses Forum ganz bewusst rein deutsch, schweizerisch und öserreichisch bleiben. Das war im ernst einer der Gründe unserer Gründung. Wir wollten wie SciFi Meshes agieren, aber eben die deutschsprachigen Künstler mobilisieren. Es wäre sicher ein Gewinn. wenn auch ausländische Künstler hier einstiegen. Und das können sie auch. Nur sprechen nicht alle hier englisch, was die ganze Diskussionslandschaft beeinträchtigen könnte. Sollte sich ein Engländer mal hier anmelden, was noch nie vorgekommen ist, dann kann er auch gerne mitdiskutieren und ich werde ihm in engl. antworten. Aber die Haupsprache des Forums bleibt deutsch und mir wäre es lieber, wenn auch ein Engländer (sofern er sie beherrscht) hier in Deutsch schreibt. Es ging von Anfang an darum, die deutsche Fanszene auf Werke aus Deutschland aufmerksam zu machen, denn was das angeht, sind wir vor 4 Jahren und teilweise noch heute ein Entwicklungsland gewesen und das wollten und wollen wir ändern. Sicher nehmen wir uns damit die ein oder andere Chance. Aber es war nie mein bestreben, dass das Forum gewaltige Ausmaße erreicht. Wenn dem eines Tages so ist, gut. Wenn nicht, dann eben nicht. Wir wollten einfach eine Heimat für SciFi und Fantasy Künstler, fernab der großen Foren Treknews und dem SciFi Forum schaffen, mit einer freundlicheren und familiäreren Atmosphäre wie sie dort herrscht. Und eine internationale Öffnung, würde das unterminieren. Desweiteren stehen all unsere Werke und auch die Geschichten jedem User aus aller Welt zur Verfügung. Nichtzuletzt durch unseren Außenposten auf DA und die anstehenden UO Übersetzungen. Aber unsere Heimatbasis sollte deutsch bleiben.

Zitat
Wenn wir also einige neue potentielle Diskutanten hätten, die sicherlich auch Interesse haben, ihre Ansichten in Diskussionen zu vertreten, oder wenn dabei FF-Autoren angelockt würden, die gerne in der UO Welt schreiben würden, oder auch 3d Moddler, die gerne was zu unserer Community beitragen würden, dann fände ich es ehrlich gesagt schade, wenn diese an uns vorbei gehen, weil wir deren Sprache nicht alle sprechen.


Es ist schade. Aber ich wüsste nicht, wie das gehen soll. Wir würden die User verlieren, die kein englisch sprechen, weil sie nichts mehr verstehen. Daran muss ich auch denken. Ich würde einen Sean Tourangeau mit offenen Armen empfangen und auch mit ihm in engl schreiben. Aber das kann hier leider nicht jeder. Und dafür haben wir unter anderem den Außenposten eingerichtet.

Zitat
Klar, wir sollten nicht jetzt auf den vaagen Verdacht hin, alles Bilingual gestalten, aber für den Fall, dass da wirklich einige Leute interesse zeigen, wäre es klasse, wenn man zumindest mal drüber nachdenken würde. Btw. die UO HP, die sich ja noch in Gestaltung befindet, könnte auch mit Deutsch/Englisch ausgestattet werden. Da sie sich noch im Aufbau befindet, wäre das jetzt vermutlich leichter als nachträglich zu berücksichtigen. Ich fände das zumindest angemessen und wäre auch bereit, da inhaltlich auf Englisch zu übersetzen, zu texteln, zusammenzufassen, whatever


Es kommt zwar vor, dass ich mal gefragt werde aber nicht sehr oft. Von den englischsprachigen Künstler hat bisher noch niemand Interesse signalisiert. Man wünscht sich halt nur, dass die Geschichten auch in engl. Sprache verfügbar sind und das wollen wir ja hier mit diesem Thread ändern. Eine Homepage auch in Englisch verfügbar zu machen können wir machen. Aber zuerst möchte ich sie in Deutsch fertig bekommen.

Zitat
Einfach mal drüber nachdenken. Es muss und soll ja nicht alles bei dir hängen bleiben, Belar, aber für diese Community wäre es interessant, die doppelte Anzahl FFs und SciFi Meshes zur Auswahl zu haben. Ich könnte mir vorstellen, dass wir von den Meshes als auch teilweise von den FFs profitieren können, in der Hinsicht, dass einfach die Auswahl größer würde. Wie gesagt, einfach mal drüber nachdenken.

mfg,
Daniel


Das bsteriete ich gar nicht. Das wäre schon toll und wie gesagt, es kann sich vom Türken, über Chinese, Koreaner, Australier, Pole, Kasache, Inder jeder hier anmelden. Nur bleibt die Sprache des Forums deutsch und derjenige sollte sich bewusst sein, dass er nur eben von jenen Antwort bekommen kann, die englisch sprechen. Und wenn wir einen Thread eröffnen, bleibt dieser auch deutsch. Wie gesagt, es war von Anfang an ein teil des Konzeptes unseres Forums, eben die deutschssprachigen Fans und Künstler zu mobilisieren, um zu zeigen, dass auch aus Deutschland tolle Scifi Kunst kommen kann und man nicht nur auf DevianTArt und SciFi Meshes zurückgreifen braucht.

So, jetzt aber bitte wieder BTT.

Gruß
J.J.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Will Pears am 29.12.10, 14:11
oke, das irgendwo verständlich.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Tolayon am 29.12.10, 20:13
Ich habe sogar eine Übersetzer-Ausbildung gemacht, aber eher für Englisch nach Deutsch, in die andere Richtung könnte ich es nie so gut hinkriegen und außerdem wäre ein Projekt dieses Umfangs viel zu groß für mich um es als reine Freizeit-Beschäftigung zu übersetzen...

Was das Forum betrifft so bin ich hier auch mal ganz egoistisch und sage: Es sollte auf Deutsch bleiben, denn wenn jetzt noch ein Haufen englischsprachiger Fans dazukäme gäbe das nur ein Durcheinander (und das obwohl ich Englisch sehr gut verstehe, von ein paar regionalen Eigenheiten und umgangssprachigen Wendungen vielleicht abgesehen).
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Will Pears am 30.12.10, 00:29
Zitat
Original von Tolayon
Ich habe sogar eine Übersetzer-Ausbildung gemacht, aber eher für Englisch nach Deutsch, in die andere Richtung könnte ich es nie so gut hinkriegen und außerdem wäre ein Projekt dieses Umfangs viel zu groß für mich um es als reine Freizeit-Beschäftigung zu übersetzen...

Was das Forum betrifft so bin ich hier auch mal ganz egoistisch und sage: Es sollte auf Deutsch bleiben, denn wenn jetzt noch ein Haufen englischsprachiger Fans dazukäme gäbe das nur ein Durcheinander (und das obwohl ich Englisch sehr gut verstehe, von ein paar regionalen Eigenheiten und umgangssprachigen Wendungen vielleicht abgesehen).


Also was den Aufwand angeht. Ich denke, vieles wirkt anfangs erschlagend, aber man gewinnt ja irgendwann auch an Übung.

Was die Sache mit dem Forum angeht. Mein Vorschlag war ja, dass ein zweites Forum bei Bedarf gegeründet werden könnte, in dem dann nur englisch gesprochen würde. Da könnten sich dann andere finden, die den Aufwand tragen. Natürlich nur gesetz dem Fall, dass sich wirklich Fans finden ;)

Aber da wir da ohnehin abwarten müssen, wird sich die Frage eh noch hinziehen. Ich bin sowieso gespannt, wie die Übersetzten versionen ankommen werden.

@Tolayon: Wärst du denn als Beta-Reader bereit, ein wenig gegenzulesen?
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 30.12.10, 01:00
Ein zweites Forum würde den Verwaltungsaufwand allerdings ziemlich in die Höhe sprießen lassen und ich bezweifle, dass wir genug Leute aus dem engl. sprachigen Raum zusammenbekommen, damit sich dies auch lohnt. Und wie stellst du dir das dann vor? So, dass die Leute von hier ihre Sachen drüben posten und umgekehrt? Dann könnte man doch gleich die Leute hier rein holen. Macht für mich wenig Sinn. Oder wie kann ich mir das vorstellen?
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Will Pears am 30.12.10, 02:06
Ich denke, wenn sich genug finden würden, wären auch einige bereit, sich den Mod/admin-Verwaltungsaufgaben zu stellen. War hier ja nicht anders.

Und es wäre nicht sinnvoll, die Leute direk \"hier rein [zu] holen\", da sie ja eben englisch sprechen und bilingualität von einigen nicht gewünscht wird, sei es, weil sie nicht den wunsch verspüren, sich in ihrer Freizeit in ausführlicher Form dieser sprache zu bedienen, oder weil sie den Umgang mit dieser Sprache nicht so gut beherrschen, um sich so detailliert damit zu veständigen.  Wie die Gründe auch sein mögen: Wenn englisch-sprachige Leute hier in großer Zahl Einzug erhalten, führt das zu Unzufriedenheit. Zumal sich dann unter diesen auch der Wunsch ausbreiten würde, dass mehr auf englisch gepostet würde, weil sie deutsch ja nicht verstehen.

Wenn aber Leute gewillt wären, auch mit diesen Leuten zu kommunizieren, diskutieren, usw., könnten sich User aus diesem Forum im englisch-sprachigen Anmelden und dort mitdiskutieren. So würde die Wahlmöglichkeit, nur mit Deutschkenntnissen einer Diskussion zu folgen, weiterhin bestehen und dennoch würde man sich dem Potential englisch-sprachiger Kritiker und Künstler nicht verweigern.

Natürlich unter der Prämisse, dass es wirklich mehr als 10 Leute sind, die daran Interesse äußern würden, daher müsste man vorab fragen, also bevor man sowas zu betreiben beginnt, ob da Interesse herrscht. Dann müsste man hier mal schauen, wie viele im englisch-sprachigen Forum ebenfalls unterwegs wären. Und ich denke, wenn auf beiden Seiten genug Interesse beherrscht, wird der Verwaltungsaufwand sich sicherlich nicht für dich bzw. für hiesige Mods unbedingt doppeln, sondern es werden sich da auch neue Gesichter finden lassen.

Würde quasi beide Seiten befriedigen, diese Idee mit zwei Foren. Natürlich wäre es blödlsinnig, das ohne Vorab-Befragung nach Interesse auf den vaagen Verdacht hin zu starten und dann festzustellen, dass keiner kommt. Da müssten dann schon Leute da sein, die gerne mitdiskutieren würden.

mfg,
Will Pears
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Alexander_Maclean am 30.12.10, 07:41
Die Idee von Will hat was, zumindest in der Form.

ich will ja probeweise auch ein kapitel von Morning Star übersetzen.

und wenne in paar von usn \"Starthikfe\" leisten, könnte das durchaus klappen.

Zumindest sollten wir meiner meinung nach vor der Option nicht die augen verschließen.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Opi's Wahn am 30.12.10, 08:27
Zitat
Original von Will Pears
Wie die Gründe auch sein mögen: Wenn englisch-sprachige Leute hier in großer Zahl Einzug erhalten, führt das zu Unzufriedenheit. Zumal sich dann unter diesen auch der Wunsch ausbreiten würde, dass mehr auf englisch gepostet würde, weil sie deutsch ja nicht verstehen.

Wenn aber Leute gewillt wären, auch mit diesen Leuten zu kommunizieren, diskutieren, usw., könnten sich User aus diesem Forum im englisch-sprachigen Anmelden und dort mitdiskutieren. So würde die Wahlmöglichkeit, nur mit Deutschkenntnissen einer Diskussion zu folgen, weiterhin bestehen und dennoch würde man sich dem Potential englisch-sprachiger Kritiker und Künstler nicht verweigern.


gibt es dazu nicht schon englisch-prachige Foren? z.B. SciFi-Meshes für Modelle.

Ich finde das macht alles keinen Sinn. Gehe ich von mir aus, so ist meine Zeit zu kostbar um den gleichen Text in einem englischen Forum UND einem deutschen zu posten.

Dementsprechend würde ich mich entscheiden ob ich im englischen Forum oder im Deutschen poste. Das würde früher oder später dazu führen, dass das englsiche Forum gar nicht erst in Schwung kommt oder die User von hier \"abwandern\".
Und das ist denke ich nicht im Sinne des Erfinders ;)

Ich denke es gibt genug englischsprachige Foren in denen man die Fanfiction (sollte sie dann übersetzt sein) vorstellen kann und auch auf dieses Forum aufmerksam machen kann. Ähnliches macht Belar ja schon mit diversen Foren oder Devian-Art. Da muss hier nicht für vereinzelte Anfragen noch ein zweites Forum aufgezogen werden.

Zumal das ZIel des Forums von Belar ja genannt wurde: \"ein deutsches SciFi-Meshes für deutsche Künstler\". Und ich bin immer noch der Meinung nur weil englisch die Geschäftssprache ist muss nicht alles verenglischt werden.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 30.12.10, 09:33
Da stimmme ich Opi\'s Wahn zu. An einem Forum in engl. wurde bisher nie Interesse angemeldet, da die meisten, die ich kenne, bereits bei DevArt und SciFi Meshes und anderen Foren registriert sind, sind die wenigsten sicher bereit, sich einem neuen Forum anzuschließen. Ich hätte auch gar nicht die Zeit, dort in der gleichen Weise zu posten, wie hier. Neben all meinen anderen Accounts ist dieser hier, der einzige, den ich dauernd verwende. Bei allen anderen kann ich nur sporadisch reinschauen und was posten, wenn ich was neues habe. Wie gesagt, wir haben den Außenposten und der sollte reichen, denke ich. Wenn meine Geschichten übersetzt sind, werde ich sie auf jeden Fall auf DevArt veröffentlichen und evtl. bei SciFi Meshes, sollten die eine passende Kategorie haben. Kritiken kann man ja auch auf diesen beiden Plattformen erhalten und diskutieren.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Tolayon am 30.12.10, 15:59
Als Beta-Leser würde ich mich gerne anbieten, aber wie gesagt beherrsche ich die englische Sprache nicht ganz so perfekt wie die deutsche...
Von daher könnte ich eher bei deutschsprachigen Fan-Fictions als Korrektor fungieren, aber was genau ich im nächsten Jahr alles machen kann hängt auch davon ab ob und wann ich endlich ins Berufsleben einsteigen kann.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: David am 30.12.10, 16:04
Prinzipiell hat die Idee etwas, sich auch englischen Texten zu öffnen, aber es wäre - gewiss - ein verdammt großer verwaltungstechnischer Aufwand.

Ein Kompromiss wäre, im FF-Bereich einen Extra-Abschnitt aufzumachen, wo englischsprachige Werke gepostet werden können.

Aber das sollte man per Voting beschließen - vorausgesetzt, es gibt genug Leute von uns, die diesen Vorschlag begrüßen.

Und natürlich muss Belar dem als Admin/Besitzer auch sein okay geben.

Aber wie gesagt, ich bin dem nicht abgeneigt.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Will Pears am 30.12.10, 18:47
Also rein das veröffentlichen ist bereits möglich. Ich hab mal eine englischsprachige FF heir publiziert und das war auch vollkommen ok. Es geht denke ich mehr um die Diskussionen. Aber natürlich ist das in 1. Linie Belars Entscheidung und generell erst mal abzuwarten, wie sich dieses Projekt entwickelt.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: SSJKamui am 30.12.10, 18:52
Zitat
Original von Will Pears
Also rein das veröffentlichen ist bereits möglich. Ich hab mal eine englischsprachige FF heir publiziert und das war auch vollkommen ok. Es geht denke ich mehr um die Diskussionen. Aber natürlich ist das in 1. Linie Belars Entscheidung und generell erst mal abzuwarten, wie sich dieses Projekt entwickelt.


Ich denke mal, wenn es wirklich viele englische FF werden sollten, dann kann man auch einen eigenen Bereich aufmachen. (Ähnlich wie bei den eigenen Unterbereichen für spezielle Fanfics, die ab dem Erreichen einer bestimmten Schwelle eröffnet werden.)
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Alexander_Maclean am 09.01.11, 21:45
Weil es Will bereits angesprochen hat.

wie wäre es, wenn wir für die Übersetzung der UO - Fachausdrücke einen Wikiartikel anlegen?
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Drake am 10.01.11, 09:28
Zitat
Original von Alexander_Maclean
Weil es Will bereits angesprochen hat.

wie wäre es, wenn wir für die Übersetzung der UO - Fachausdrücke einen Wikiartikel anlegen?


Alternative: Wir hängen uns direkt in STExpanded (also die etablierte englische Fanfic-Wiki) rein. Als ich das letzte Mal nachgesehen habe, waren da sowieso keine UO-Artikel mehr drin, was mich etwas verwundert hat (hat die wer entfernt?).

Hätte den Vorteil, dass wir dadurch evtl. auch noch weitere Interessenten gewinnen könnten, keine eigene Wiki unterhalten müssen und auch keine deutschsprachige Wiki für englischen Content \"missbrauchen\".
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: SSJKamui am 10.01.11, 09:33
Zitat
Original von Drake
Zitat
Original von Alexander_Maclean
Weil es Will bereits angesprochen hat.

wie wäre es, wenn wir für die Übersetzung der UO - Fachausdrücke einen Wikiartikel anlegen?


Alternative: Wir hängen uns direkt in STExpanded (also die etablierte englische Fanfic-Wiki) rein. Als ich das letzte Mal nachgesehen habe, waren da sowieso keine UO-Artikel mehr drin, was mich etwas verwundert hat (hat die wer entfernt?).


Also, ich kann den Unity One Artikel noch erreichen: http://stexpanded.wikia.com/wiki/Star_Trek:_Unity_One
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Drake am 10.01.11, 09:37
Zitat
Original von SSJKamui
Also, ich kann den Unity One Artikel noch erreichen: http://stexpanded.wikia.com/wiki/Star_Trek:_Unity_One


Okaaaay... Das wundert mich jetzt was. War ich zu blöd zum suchen? Naja, whatever, wenn sie noch da sind, dann kann man die ja der Übersetzung anpassen.

So rum fände ich das zumindest besser als die Übersetzung an die Wiki anzugleichen.
Quelle -> Wiki gilt ja grundsätzlich eher als Wiki -> Quelle.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: SSJKamui am 10.01.11, 09:42
Zitat
Original von Drake
Zitat
Original von SSJKamui
Also, ich kann den Unity One Artikel noch erreichen: http://stexpanded.wikia.com/wiki/Star_Trek:_Unity_One


Okaaaay... Das wundert mich jetzt was. War ich zu blöd zum suchen? Naja, whatever, wenn sie noch da sind, dann kann man die ja der Übersetzung anpassen.


Ich habe es auch erst gefunden nachdem ich über eine Verlinkung in einem Panel von meinem Account ging. In der Suchabfrage erschien der Artikel erstmal auch nicht. Keine Ahnung wieso.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Drake am 10.01.11, 09:50
Zitat
Original von SSJKamui

Ich habe es auch erst gefunden nachdem ich über eine Verlinkung in einem Panel von meinem Account ging. In der Suchabfrage erschien der Artikel erstmal auch nicht. Keine Ahnung wieso.


Das erklärt es natürlich... Extrem seltsam.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 11.01.11, 10:34
Also ich würde unser Wiki nur ungern aufgeben wollen. Aber eine übersetzte Version davon wäre schon nicht schlecht und was den eigenen bereich für engl. FFs angeht, können wir darüber gerne reden, wenn das Projekt richtig ins Rollen gekommen ist und einige Geschichten übersetzt wurden, um diesen Bereich auch zu füllen.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Alexander_Maclean am 11.01.11, 11:04
Für die englischen Daten können wir imo ruhig stE Engl. neben. Müsste nur mal dafür sorgen, dass die englischen artikeln mit den deutschen verlinkt werden und umgekehrt.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 11.01.11, 11:22
Das wird sowieso eine Heidenarbeit, die ganzen Artikel ins engl. zu übersetzen.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Star am 12.01.11, 13:52
Zitat
Original von Fleetadmiral J.J. Belar
Also die Verbesserungen an den ersten 7 Geschichten von Unity One wollte ich eigentlich erst nach dem Ende der Serie vornehmen. Da ich noch einige Szenen einfügen möchte und die Beschreibungen einzelner Sachen ausbauen möchte, würde das alleine eine Menge Zeit in Anspruch nehmen, was ich eben erst dann tun möchte, wenn die Serie abgeschlossen ist. Deshalb können wir sie jetzt erst so mal übersetzen. Ein Probelauf wäre auch aus meiner Sicht das beste.


Also bei mir war es so, dass ich mir auch vorgenommen hatte, nach dem Ende von \"Star Trek: Starfury\" die ganze Serie noch einmal zu überarbeiten und zu polieren. Das ist letztendlich nicht geschehen, weil ich direkt das nächste - bessere - Projekt hatte, das Aufmerksamkeit wollte. Da du ja sogar noch mehr Nebenprojekte hast, könnte dir dasselbe passieren, weshalb ich empfehlen würde, Sachen, die du geändert haben möchtest, nicht zu weit nach hinten zu schieben. :)

Was die Übersetzung betrifft... nun, Höflichkeit und Interesse, wird bei den Amis im Umgang miteinander stellenweise schon recht groß geschrieben, aber... - wie drücke ich das jetzt aus? - oft genug sind das auch nur Floskeln. Dass jemand Interesse an einer englischen UO-Version bekundet, heißt daher nicht zwangsläufig, dass ehrliches Interesse auch vorhanden ist. Zumal es im englischen Sprachraum ja auch nicht unbedingt wenige Fanfictions gibt. Von daher weiß ich nicht, ob es soooo nötig ist, sich jetzt an ein solches Mammutprojekt zu wagen, wo noch sehr viele andere Sachen ausstehen, die dringendere Unterstüzung brauchen.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 14.01.11, 10:53
@ Star

Zitat
Also bei mir war es so, dass ich mir auch vorgenommen hatte, nach dem Ende von \"Star Trek: Starfury\" die ganze Serie noch einmal zu überarbeiten und zu polieren. Das ist letztendlich nicht geschehen, weil ich direkt das nächste - bessere - Projekt hatte, das Aufmerksamkeit wollte. Da du ja sogar noch mehr Nebenprojekte hast, könnte dir dasselbe passieren, weshalb ich empfehlen würde, Sachen, die du geändert haben möchtest, nicht zu weit nach hinten zu schieben.


Was ich mir vorgenommen habe, ziehe ich meist auch durch. Auch wenn es länger dauern wird, bis ich dazu komme. Aber ich sammle bereits Ideen, was ich noch einfügen und verbessern möchte und das wird die ganze Sache beschleunigen. Vielleicht fange ich auch, wenn ich die ein oder andere Serie abgeschlossen habe bereits vorher damit an. Mal sehen. Aber danke für den Tipp.

Zitat
Was die Übersetzung betrifft... nun, Höflichkeit und Interesse, wird bei den Amis im Umgang miteinander stellenweise schon recht groß geschrieben, aber... - wie drücke ich das jetzt aus? - oft genug sind das auch nur Floskeln. Dass jemand Interesse an einer englischen UO-Version bekundet, heißt daher nicht zwangsläufig, dass ehrliches Interesse auch vorhanden ist. Zumal es im englischen Sprachraum ja auch nicht unbedingt wenige Fanfictions gibt. Von daher weiß ich nicht, ob es soooo nötig ist, sich jetzt an ein solches Mammutprojekt zu wagen, wo noch sehr viele andere Sachen ausstehen, die dringendere Unterstüzung brauchen.


Das mag stimmen und die amerikanische FF Szene ist schon recht groß, das stimmt auch. Aber ich hatte schon immer den Wunsch, meine Geschichten auch international lesbar zu machen, wusste nur nicht wie. Auch wenn es im Endeffekt kaum einer liest, haben wir es wenigstens versucht und können uns nicht vorwerfern, wir hätten es gelassen, weil diese Möglichkeit besteht. Wie nötig es ist, werden wir sehen, wenn wir die ersten Geschichten auf den \"Markt\" geworfen haben. Wir können viel Unterstützung gebrauchen, da gebe ich dir Recht und vieles ist wichtiger. Wir können aber jederzeit, die Arbeiten hier auf Eis legen, wenn die Manpower woanders gebraucht wird. Dies ist ja nur ein Nebenprojekt und keineswegs so ambitioniert, wie POZ oder Ent VS5.

Gruß
J.J.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 23.02.11, 04:43
@ Will Pears & Drake

Wollte mal anfragen, wie es mit der Übersetzung ausschaut? Ist aber nicht eilig. Will mich nur auf den aktuellen Stand bringen und mich informieren.

Gruß
J.J.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Drake am 23.02.11, 05:04
Wenn mich nicht alles täuscht, sollten wir \"The Hope For Peace\" fertig haben.

\"The Fight For Peace\" ist in Arbeit, da hängts gerade an mir, dass das noch nicht fertig wurde.
Titel: Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 23.02.11, 13:58
Von \"The Hope for Peace\" weiß ich, dass es nahezu fertig gewesen ist. Will, hat mir vor einigen Wochen eine Version geschickt, die ich umformatiert habe und nochmal überarbeiten ließ. Aber es gut zu wissen, dass die Arbeiten noch laufen. Wie gesagt, es eilt nicht und macht euch keinen Stress. Es dauert so lange, wie es dauert. Danke für die Info.
Titel: Antw:Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Alexander_Maclean am 17.06.11, 19:15
So als zweites Mitbringsel zum Forengeburtstag gibt es noch von mir, eine englische Übersetzung der dritten Episode von Unity One.

ich habe mich der episode angenommen, da ich nicht wusste wie wiet will und drake mit der zweiten sind. (die erste ist ja fertig.)

der text selbst ist noch eine ziemliche basisversion.

Im groben und ganzen bin ich recht nah am original geblieben, habe aber hier und da ein paar stellen geändert, wenn sie vom sinn her etwas missverständlich waren.



[attachment deleted by admin]
Titel: Antw:Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 18.06.11, 11:51
Hey, Klasse.
Vielen Dank. Ich habe gestern schonmal drübergeschaut und ich muss sagen, das klingt in engl. alles sehr gut.
Jetzt bräuchte ich nur noch Teil 1 & 2 und dann könnte man es als eine Geschichte veröffentlichen. Desweiteren benötige ich noch die Doc, damit ich diese abschließend bearbeiten kann.

Gruß
J.J.
Titel: Antw:Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Alexander_Maclean am 18.06.11, 12:10
Freut mich, dass es dir gefällt.

Die erste Episode müsstest du haben. die hatten will und drake schon fertig.

bei der 2. müssten die beiden sich mal melden.

das doc ist im anhang. ich hoffe du kommst auch mit dem neuen docx format klar.

[attachment deleted by admin]
Titel: Antw:Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 18.06.11, 12:14
Hab gerade nachgesehen und muss feststellen, dass ich einen Entwurf der ersten Episode habe und keine Final. Ich benötige allerdings die Final und auch die Final der zweiten Episode. Dann kann ich mit dem Layouten loslegen.
Danke für die promte Lieferung der Doc. Ich denke, ich komme damit klar. Aber für die Zukunft, wäre es besser, wenn du mir die als Email zukommen lässt.

Gruß
J.J.
Titel: Antw:Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Drake am 20.06.11, 14:36
Ja, ich weiß, ich hab das Projekt etwas schleifen gelassen.

Sorry dafür.

Die Übersetzung von Episode 2 bekommt bei mir jetzt erstmal allerhöchste Priorität, ich hoffe dass ich bis morgen Abend damit fertig werde, kann aber auch bis Freitag dauern, wenn es ganz blöd läuft.
Titel: Antw:Ein Anliegen (Übersetzer mit guten Englischkenntnissen gesucht)
Beitrag von: Fleetadmiral J.J. Belar am 20.06.11, 14:53
Lass dir ruhig Zeit.
So eilig ist es ja nicht. Ich benötige ja auch noch die FINAL der ersten Episode. Ohne die kann ich nicht viel machen.

Gruß
J.J.
TinyPortal © 2005-2019