Forum > Serien & Filme

Übersetzungsfehler

(1/10) > >>

Max:
Ich habe mir zuletzt mal wieder die TNG-Folge "Beweise" / "Clues" angeschaut und bin dort über eine Dialogzeile Datas gestolpert. Er sagt etwa: "Die Paxan werden die Schilde eventuell durchdringen." Ich habe die Folge auf Deutsch angeschaut, weil ich das bei TNG immer wieder gerne machen, einfach weil ich die Snychronstimmen seit Jugendtagen gewöhnt bin. Und weil Data danach meint, es sei nur eine Frage der Zeit, bis das der Fall war, habe natürlich gleich auf die englische Tonspur gewechselt... und natürlich sagt er "eventually" :bash
Wenn die Übersetzer bei manchen technischen Ausdrücken ihre Schwierigkeiten haben, ist das ja verständlich, aber sowas?
Derselbe Fehler passierte auch einmal in einer ENT-Folge. Ich erinnere mich aber gerade nicht mehr, daran, welche es war.


Mich würde interessieren:
Auf welche Übersetzungsfehler in Star Trek seid Ihr gestoßen?

Vielleicht können wir ja ein wenig sammeln!

Kirk:
DS nine die Folge in der Dax Sisko und der Doktor von DS Nine in der Vergangenheit steckrn.

Da sagt kira "unser Programm ist es"
Stat "unsere Problem ist es"

Max:
Oha, danke für den Beitrag.
Ja, das ist auch ein gewaltiger Unterschied :D ;)  ???

Alexander_Maclean:
Der Klassiker schlechthin in dem Punkt mit den "false friends" ist die falsche Übersetzung von 'mist' - Nebel in der Folge "Das Experiment."

Max:
Stimmt, genau :D  :thumbup :))
Das war wirklich ein krasser Ausrutscher, der schon wirklich fast wieder lustig war. Ich habe es Crusher fast abgenommen, dass sie in dieser Situtation "Mist" sagt ;) :))

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln